English translations of Zwei vierstimmigen Männerchöre, opus 44
by Josef Reiter (1862 - 1939)
Return to the original list
Es haben viel Dichter gesungen Im schönen deutschen Land, Nun sind ihre Lieder verklungen, Die Sänger ruhen im Sand. Aber solange noch kreisen Die Stern um die Erde rund, Tun Herzen in neuen Weisen Die alte Schönheit kund. Im Walde da liegt verfallen Der alten Helden Haus, Doch aus den Toren und Hallen Bricht jährlich der Frühling aus. Und wo immer müde Fechter Sinken im mutigen Strauß, Es kommen frische Geschlechter Und fechten es ehrlich aus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Trost", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Nacht ist wie ein stilles Meer, [Lust und Leid]1 und Liebesklagen [Kommen]2 so verworren her In dem linden Wellenschlagen. Wünsche wie die Wolken sind, Schiffen durch die [stillen]3 Räume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Träume? -- Schließ' ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 299. First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833
1 Hensel: "Leid und Lust"
2 Hensel: "Tönen"
3 Rheinberger: "leeren"
Night is like a quiet sea: joy and sorrow and the laments of love become tangled up in the gentle throbbing of the waves. Desires are like clouds that sail through the quiet space: who can recognize in the mild wind whether they are thoughts or dreams? Even if my heart and mouth now are closed, that once so easily lamented to the stars, still, at the bottom of my heart there remains the gentle throbbing of those waves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80