LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte, opus 2

by Max Renner

1. Es war ein alter König  [sung text not yet checked]
by Max Renner , "Es war ein alter König", op. 2 (Drei Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein [schöner]2 Page,
blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn;
er trug die [seid'ne]4 Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.

1 Diepenbrock: "Haar"
2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Hi havia un rei molt vell,
el seu cor feixuc, els seus cabells grisos;
el pobre rei ancià
es casà amb una dona jove.

Hi havia un bell patge,
rossos els seus cabells, lleuger el seu seny;
portava la cua del vestit de seda
de la jove reina.

Coneixes la vella cançó?
Sona tan dolça, sona tan trista!
Hagueren de morir tots dos,
car s’estimaven massa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das alte Lied = "La vella cançó"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
2. Ein Stündlein wohl vor Tag  [sung text not yet checked]
by Max Renner , "Ein Stündlein wohl vor Tag", op. 2 (Drei Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:

"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich [dieses]2 singen tu',
Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
[Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.

1 Deprosse, Distler: "Dieweil"
2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2.
Language: Catalan (Català) 
Mentre jeia dormint,
una horeta abans que apunti el dia,
a l’arbre davant la meva finestra,
una oreneta em cantà, jo a penes la sentia,
una horeta abans que apunti el dia.

“Escolta bé el que et dic,
jo acuso el teu estimat:
mentre jo faig aquest cant
ell, ben tranquil, n’està abraçant una altra,
una horeta abans que apunti el dia.”

Oh, desgràcia, no diguis res més!
Calla! No en vull sentir més!
Ves-te’n, ves-te’n del meu arbre!
Ai, amor i fidelitat no són més que un somni,
una horeta abans que el dia apunti. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Stündlein wohl vor Tag" = "Una horeta abans que apunti el dia"
"Derweil ich schlafen lag" = "Mentre jeia dormint"
"Ein Stündchen wohl vor Tag" = "Una horeta abans que apunti el dia"
"Ein Stündlein vor Tag" = "Una horeta abans que del dia"
"Derweil ich schlafend lag" = "Mentre jeia dormint"
"Derweil ich schlafend fand" = "Mentre estava dormint"
"Ein Stündlein wohl vor Tage" = "Una horeta abans del dia"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
3. Mailied  [sung text not yet checked]
by Max Renner , "Mailied", op. 2 (Drei Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Der Schnee zerrinnt,
Der Mai beginnt,
[Die]1 Blüten keimen 
[Auf]2 Gartenbäumen,
Und Vogelschall
Tönt überall.

Pflückt einen Kranz,
Und haltet Tanz
Auf grünen Auen, 
Ihr schönen Frauen, 
Wo [junge]3 Main 
Uns Kühlung streun.

Wer weiß, wie bald
Die Klocke schallt,
Da wir des Maien 
Uns nicht mehr freuen:
Wer weiß, wie bald
Die Klocke schallt!

Drum werdet froh! 
Gott will es so,
Der uns dies Leben
Zur Lust gegeben! 
Genießt der Zeit, 
Die Gott verleiht!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 65-66; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 166-167.

This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).

Note: Modern spelling would change "Klocke" to "Glocke".

1 Mendelssohn: "Und"
2 Hölty (1804 edition), and Schubert: "Den"
3 Mendelssohn: "grüne"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
3. Cançó de maig
Language: Catalan (Català) 
La neu es fon,
comença el mes de maig,
brosten les flors
als arbres del jardí,
i el cant dels ocells
ressona arreu.









Qui sap quan
tocarà l’hora
que ja no podrem 
gaudir del mes de maig:
qui sap quan
tocarà l’hora!

Per això, alegreu-vos!
Així Déu ho vol,
que ens ha donat aquesta vida
per al goig!
Gaudiu del temps
que Déu us ha concedit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Der Mai" = "El mes de maig"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Du und der Frühling" = "Tu i la primavera"
"Der Schnee zerrinnt" = "La neu es fon"
"Der Schnee zerrinnt, der Mai beginnt" = "La neu es fon, comença el mes de maig"



This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 18
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris