LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of 2 трехголосных женских хора (2 trekhgolosnykh zhenskikh khora), opus 13

by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

Return to the original list

1. Тучи небесныя
 (Sung text)
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Тучи небесныя", op. 13 (2 трехголосных женских хора (2 trekhgolosnykh zhenskikh khora)) no. 1 [ three-part women's chorus and harmonium or fortepiano ad libitum ], Leipzig, Belaieff
Language: Russian (Русский) 
Тучки небесные, вечные странники! 
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную. 

Кто же вас гонит: судьбы ли решение? 
Зависть ли тайная? злоба ль открытая? 
Или на вас тяготит преступление? 
Или друзей клевета ядовитая? 

Нет, вам наскучили нивы бесплодные... 
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840

See other settings of this text.

Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
1.
Language: Chinese (中文) 
长天上的云朵,永远不停飘荡!
那蔚蓝草原中的一串珍珠链
你像我一样匆匆忙忙,被流放
从甜蜜舒适的北方到了南端。

谁在驱赶你:是你命运的所定?
是秘密的嫉妒? 是公开的中伤?
还是你的身负着罪犯的恶名?
或是来自朋友们的恶毒诽谤?

不,你已经厌倦了贫瘠的田野……
你陌生于激情,也陌生于痛苦;
你永远的寒冷,你的自由不竭
因你没有祖国,就没有流放处。

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Тучи" = "云"
"Тучи небесныя" = "长天上的云朵"
"Тучки небесные" = "长天上的云朵"
"Тучки небесныя" = "长天上的云朵"



This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 12
Word count: 13

Translation © by Dr Huaixing Wang
2. Ночевала тучка золотая  [sung text not yet checked]
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Ночевала тучка золотая", op. 13 (2 трехголосных женских хора (2 trekhgolosnykh zhenskikh khora)) no. 2 [ three-part women's chorus and harmonium or fortepiano ad libitum ], Leipzig, Belaieff
Language: Russian (Русский) 
Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.

Но остался влажный след в морщине
Старого утёса. Одиноко
Он стоит; задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841

See other settings of this text.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
2. 金色的云度过一个夜晚
Language: Chinese (中文) 
金色的云在巨大的悬崖
胸膛之前度过一个夜晚;
一早就出发且渐行渐远,
蓝色上玩有趣不知疲乏。

在老崖的皱纹里却留有
一道潮湿的痕迹。他独自
站立着;陷入了深深沉思,
在沙漠里轻轻哭泣许久……

Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ночевала тучка золотая" = "金色的云度过一个夜晚"
"Утёс" = "悬崖"



This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 8
Word count: 8

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris