Chinese (中文) translations of 2 трехголосных женских хора (2 trekhgolosnykh zhenskikh khora), opus 13
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
Return to the original list
Тучки небесные, вечные странники! Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную. Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? злоба ль открытая? Или на вас тяготит преступление? Или друзей клевета ядовитая? Нет, вам наскучили нивы бесплодные... Чужды вам страсти и чужды страдания; Вечно холодные, вечно свободные, Нет у вас родины, нет вам изгнания.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
See other settings of this text.
Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.
长天上的云朵,永远不停飘荡! 那蔚蓝草原中的一串珍珠链 你像我一样匆匆忙忙,被流放 从甜蜜舒适的北方到了南端。 谁在驱赶你:是你命运的所定? 是秘密的嫉妒? 是公开的中伤? 还是你的身负着罪犯的恶名? 或是来自朋友们的恶毒诽谤? 不,你已经厌倦了贫瘠的田野…… 你陌生于激情,也陌生于痛苦; 你永远的寒冷,你的自由不竭 因你没有祖国,就没有流放处。
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Тучи" = "云"
"Тучи небесныя" = "长天上的云朵"
"Тучки небесные" = "长天上的云朵"
"Тучки небесныя" = "长天上的云朵"
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 12
Word count: 13
Ночевала тучка золотая На груди утёса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит; задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
See other settings of this text.
金色的云在巨大的悬崖 胸膛之前度过一个夜晚; 一早就出发且渐行渐远, 蓝色上玩有趣不知疲乏。 在老崖的皱纹里却留有 一道潮湿的痕迹。他独自 站立着;陷入了深深沉思, 在沙漠里轻轻哭泣许久……
Text Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ночевала тучка золотая" = "金色的云度过一个夜晚"
"Утёс" = "悬崖"
This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 8
Word count: 8