German (Deutsch) translations of Deux chœurs, opus 68
by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921)
1. Calme des nuits
by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Calme des nuits", op. 68 (Deux chœurs) no. 1 (1882), published 1883 [ SATB chorus and piano ad libitum ]
Language: French (Français)
Calme des nuits, fraîcheur des soirs, Vaste scintillement des mondes, Grand silence des antres noirs Vous charmez les âmes profondes. L'éclat du soleil, la gaité, Le bruit plaisent aux plus futiles; Le poète seul est hanté Par l'amour des choses tranquilles.
by Anonymous / Unidentified Author
1. Stille der Nacht
Language: German (Deutsch)
Stille der Nacht, Kühle des Abends, Funkeln der Sterne, Lautlosigkeit dunkler Höhlen Ihr bezaubert die empfindsamen Seelen. Der grelle Glanz der Sonne und die lärmende Heiterkeit sind das Vergnügen der Oberflächlichen. Allein der Dichter ist beherrscht von der Liebe zu den ruhigen Dingen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2002 by Martin Stock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Translation © by Martin Stock
2. Les fleurs et les arbres
by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Les fleurs et les arbres", op. 68 (Deux chœurs) no. 2 (1882), published 1883 [ SATB chorus and piano ad libitum ]
Language: French (Français)
Les fleurs et les arbres, Les bronzes, les marbres, Les ors, les émaux, La mer, les fontaines, Les monts et les plaines Consolent nos maux. Nature éternelle, Tu semble plus belle Au sein des douleurs! Et l'art nous domine, Sa flamme illumine Le rire et les pleurs.
by Anonymous / Unidentified Author
2. Die Blumen und die Bäume
Language: German (Deutsch)
Die Blumen und die Bäume, Die Bronze- und die Marmorstatuen, Gold und Email, Die See und die Springbrunnen, Die Berge und die Ebenen Lindern unser Leid. Oh, ewige Natur, Du scheinst noch viel schöner Inmitten des Schmerzes! Die Kunst überwältigt uns, Ihr Licht erhellt Das Lachen und die Tränen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2002 by Martin Stock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 49
Translation © by Martin Stock