Catalan (Català) translations of Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 44
by Othmar Schoeck (1886 - 1957)
Tief mit blauer Nachtgewalt, Die mein Herz erhellt, Bricht aus jähem Wolkenspalt Mond und Sternenwelt. Seele flammt aus ihrer Gruft Lodernd aufgeschürt, Da im bleichen Sternenduft Nacht die Harfe rührt. Sorge flieht und Not wird klein, Seit der Ruf geschah. Mag ich morgen nicht mehr sein, Heute bin ich da!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgefühl", written 1914
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Amb el blau poder de la nit que il·lumina el meu cor, d’una profunda escletxa en els núvols irrompen de sobte la lluna i el món de les estrelles. Des del seu sepulcre, l’ànima flameja, atiada, s’abranda quan en la feble flaire de les estrelles la nit frega la seva arpa. L’angoixa desapareix i la fretura s’atenua des que el crit es produí. Tot i que demà podria deixar d’existir, avui encara sóc aquí!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgefühl", written 1914
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Nachtgefühl" = "Sensació de nit"
"Tief mit blauer Nachtgewalt " = "Amb el blau poder de la nit"
This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 12
Word count: 74
Gottes Atem hin und wider, Himmel oben, Himmel unten, Licht singt tausendfache Lieder, Gott wird Welt im farbig Bunten. Weiß zu Schwarz und Warm zum Kühlen Fühlt sich immer neu gezogen, Ewig aus chaotischem Wühlen Klärt sich neu der Regenbogen. So durch unsre Seele wandelt Tausendfalt in Qual und Wonne Gottes Licht, erschafft und handelt, Und wir preisen Ihn als Sonne.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Magie der Farben", written 1918, appears in Gedichte des Malers, no. 1
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 264-265.
L’hàlit de Déu aquí i allà, a dalt del cel, dessota el cel, llum que canta mil vegades cançons, Déu esdevé món en variats colors. Blanc vers negre i càlid vers fred se senten sempre de nou atrets, eternament, de caòtics renous s’il·lumina de nou l’arc del cel. Així, a través de la nostra ànima, la llum de Déu es transforma mil vegades en turment i joia, crea i actua, i nosaltres el lloem com un sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Magie der Farben", written 1918, appears in Gedichte des Malers, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-23
Line count: 12
Word count: 77
Möchten viele Seelen dies verstehen, Möchten viele Liebende es lernen: So im eigenen Dufte sich berauschen, So verliebt dem Mörder Wind zu lauschen, So in rosiges Blätterspiel verwehen, Lächelnd sich vom Liebesmahl entfernen, So den Abschied als ein Fest begehen, So gelöst dem Leiblichen entsinken Und wie einen Kuß den Tod zu trinken.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verwelkende Rosen", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Que moltes ànimes puguin entendre això, que molts amants puguin aprendre-ho: embriagar-se en el seu propi perfum, tan enamorats, escoltar el vent assassí, espargir-se en el falaguer joc del fullam, somrient allunyar-se del festí de l’amor, celebrar el comiat com una festa, deslliurats, defugir el que és corpori i beure la mort com un bes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verwelkende Rosen", written 1927
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Möchten viele Seelen dies verstehen" = "Que moltes ànimes puguin entendre això"
"Verwelkende Rosen" = "Roses marcides"
"Welkende Rosen" = "Roses marcides"
This text was added to the website: 2025-06-12
Line count: 9
Word count: 55
Abends gehn die Liebespaare Langsam durch das Feld, Frauen lösen ihre Haare, Händler zählen Geld, Bürger lesen bang das Neuste In dem Abendblatt, Kinder ballen kleine Fäuste, Schlafen tief und satt. Jeder tut das einzig Wahre, Folgt erhabner Pflicht, Säugling, Bürger, Liebespaare -- Und ich selber nicht? Doch! Auch meiner Abendtaten, Deren Sklav' ich bin, Kann der Weltgeist nicht entraten, Sie auch haben Sinn. Und so geh ich auf und nieder, Tanze innerlich, Summe dumme Gassenlieder, Lobe Gott und mich, Trinke Wein und phantasiere, Daß ich Pascha wär, Fühle Sorgen an der Niere, Lächle, trinke mehr, Sage ja zu meinem Herzen (Morgens geht es nicht), Spinne aus vergangenen Schmerzen Spielend ein Gedicht, Sehe Mond und Sterne kreisen, Ahne ihren Sinn, Fühle mich mit ihnen reisen Einerlei wohin.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 248-249.
Al vespre les parelles d’enamorats passegen per el camp, les dones desfan llurs cabells, els comerciants compten els diners, els ciutadans llegeixen amb ànsia l’última notícia al diari del vespre, els infants clouen llurs petits punys i, satisfets, dormen profundament. Tots duen a terme alguna cosa, segueixen el deure sublim, nodrissons, ciutadans, parelles d’enamorats – i jo no? Prou que sí! També les meves activitats al vespre, de les que sóc esclau, el món no se’n pot estar, també tenen sentit. I així, jo vaig amunt i avall, danso interiorment, cantussejo estúpides cançons de carrer, lloo a Déu i a mi mateix, bec vi i m’imagino que sóc un paixà, em neguitejo, somric, bec encara més, dic sí al meu cor (al matí no és possible) jogasser, d’antigues penes m’empesco un poema, veig giravoltar la lluna i les estrelles, albiro llur sentit, sento que viatjo amb elles no importa cap on.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 32
Word count: 151
Es hält der blaue Tag Für eine Stunde auf der Höhe Rast. Sein Licht hält jedes Ding umfaßt, Wie man's in Träumen sehen mag: Daß schattenlos die Welt, In Blau und Gold gewiegt, In lauter Duft und reifem Frieden liegt. -- Wenn auf dies Bild ein Schatten fällt! -- Kaum hast du es gedacht, So ist die goldene1 Stunde Aus ihrem leichten Traum1 erwacht, Und bleicher wird, indes sie stiller lacht, Und kühler wird die Sonne in der Runde.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Mittag im September", written c1905
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Note: According to Peter Spycher, Eine Wanderung durch Hermann Hesse’s Lyrik. Dokumentation und Interpretation, this poem was inaccurately rendered by Karlheinz Deschner in Kitsch, Konvention und Kunst : eine literarische Streitschrift . In addition to the omission of some punctuation marks, Deschner’s version contains two errors, which are footnoted below.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 162.
1 Inaccurately given as "goldne" by Deschner2 Inaccurately given as "Zaubertraum" by Deschner
El dia blau s’atura per a una hora de pausa a les alçàries. La seva llum abasta totes les coses, com es pot veure en somnis: que el món sense ombres bressat en el blau i en l’or, resta en una pura fragància i una assenyada pau. -- I si una ombra caigués damunt aquesta imatge! -- A penes ho has pensat i així l’hora daurada es desvetlla del seu somni lleuger, i empal·lideix, mentre més fluixet riu, i més fred esdevé el sol en la seva ronda.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Mittag im September", written c1905
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Es hält der blaue Tag" = "El dia blau s’atura"
"Mittag im September" = "Migdia a setembre"
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 13
Word count: 86
Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, verwehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Una petita papallona blava aleteja portada pel vent, un tremolor nacrat que guspireja, titil·la, s’esvaneix. Així, amb un fugaç esclat, així, amb un hàlit passatger, he vist com la felicitat em feia signes, guspirejant, titil·lant, esvanint-se.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Blauer Falter" = "Papallona blava"
"Blauer Schmetterling" = "Papallona blava"
"Der blauer Schmetterling" = "La papallona blava"
"Schmetterling" = "Papallona"
This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 8
Word count: 36
Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze, Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen; Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen. Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen, Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben. Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen, Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben. Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen, In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen, Und hoffe endlich noch dahin zu kommen, Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Pfeifen", written 1927, appears in Verse im Krankenbett, no. 2
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
El piano i el violí, que jo veritablement aprecio, a penes els podia tocar; fins ara, el rabent tragí de la vida només m’ha deixat temps per a l’art de xiular. A ben cert, encara no em puc considerar un mestre, extens és l’art i curta la nostra vida. Però ho sento molt per els qui no coneixen l’art de xiular, a mi, m’ha donat molt. Així doncs, de fa molt temps, m’he proposat de tot cor, millorar en aquest art, pas a pas, i encara espero finalment d’arribar al punt de xiular: a mi mateix, a vosaltres i a tot el món.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Pfeifen", written 1927, appears in Verse im Krankenbett, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Pfeifen" = "Xiular"
"Pfeifen " = "Xiular"
This text was added to the website: 2025-11-15
Line count: 12
Word count: 103
Die Bäume tropfen vom Gewitterguß, Im nassen Laub glänzt Mondlicht kühlvertraut, Vom Tal herauf der unsichtbare Fluß Tönt dunkel her mit ruhelosem Laut. Jetzt im Gehöfte schlagen Hunde an -- O Sommernacht und halbverhangene Sterne, Wie reißt es mir auf eurer bleichen Bahn Das Herz hinaus in Reiserausch und Ferne!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommernacht", subtitle: "(1918)", written 1918
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Els arbres degoten per l’aiguat de la tempesta, en el rellent fullatge, resplendeix la lluna amb freda intimitat, des de la vall, l’invisible riu ressona endalt, ombriu, amb un frisós brogit. Suara, a la masia, els gossos es posen a lladrar – Oh nit d’estiu i estrelles mig velades, com se’m parteix el cor damunt el vostre traçat en l’ebrietat del viatge i la llunyania!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommernacht", subtitle: "(1918)", written 1918
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Sommernacht" = "Nit d'estiu"
"Sommernacht " = "Nit d'estiu"
This text was added to the website: 2025-12-09
Line count: 8
Word count: 65
Daß du bei mir magst weilen, Wo doch mein Leben dunkel ist Und draußen Sterne eilen Und alles voll Gefunkel ist, Daß du in dem Getriebe Des Lebens eine Mitte weißt, Macht dich und deine Liebe Für mich zum guten Geist. In meinem Dunkel ahnst du Den so verborgnen Stern. Mit deiner Liebe mahnst du Mich an des Lebens süßen Kern.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Für Ninon", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 311-312.
Que vulguis romandre amb mi on, després de tot, fosca és la meva vida i, a fora, les estrelles s’apressen i tot espurneja, que tu, en l’enrenou de la vida sàpigues trobar un centre, fa que tu i el teu amor sigueu un esperit benigne per a mi. En la meva foscor albires l’estrella que és tan oculta. Amb el teu amor em recordes la dolça essència de la vida.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Für Ninon", written 1927
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-01-25
Line count: 12
Word count: 70
Vom Baum des Lebens fällt Mir Blatt um Blatt, O taumelbunte Welt, Wie machst du satt, Wie machst du satt und müd, Wie machst du trunken! Was heut noch glüht, Ist bald versunken. Bald klirrt der Wind Über mein braunes Grab, Über das kleine Kind Beugt sich die Mutter herab. Ihre Augen will ich wiedersehn, Ihr Blick ist mein Stern, Alles andre mag gehn und verwehn, Alles stirbt, alles stirbt gern. Nur die ewige Mutter bleibt, Von der wir kamen, Ihr spielender Finger schreibt In die flüchtige Luft unsre Namen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergänglichkeit", written 1919, appears in Klingsors letzter Sommer, first published 1919?
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 8 Die Erzählungen. 1911-1954, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001, page 321 (no title in this publication).
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 256.
De l’arbre de la meva vida van caient fulla darrere fulla, Oh delirant i acolorit món, com ens afartes, com ens afartes i ens fatigues, com ens embriagues! El que avui encara abrusa, aviat s’extingeix. Aviat cruixirà el vent damunt la meva fosca tomba, damunt el nen petit s’ajup la mare. Vull tornar a veure els seus ulls, el seu esguard és el meu estel, tota la resta pot marxar i difondre’s, tot mor, tot mor de bon grat. Tan sols resta la Mare eterna, de la que ens engendrarem, que, amb els seus dits juganers escriu, a l’aire fugaç, els nostres noms.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergänglichkeit", written 1919, appears in Klingsors letzter Sommer, first published 1919?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 20
Word count: 103