LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,486)
  • Text Authors (20,286)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 44

by Othmar Schoeck (1886 - 1957)

1. Nachtgefühl
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Nachtgefühl", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 1 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Tief mit blauer Nachtgewalt,
Die mein Herz erhellt, 
Bricht aus jähem Wolkenspalt
Mond und Sternenwelt. 

Seele flammt aus ihrer Gruft 
Lodernd aufgeschürt, 
Da im bleichen Sternenduft
Nacht die Harfe rührt. 

Sorge flieht und Not wird klein,
Seit der Ruf geschah. 
Mag ich morgen nicht mehr sein,
Heute bin ich da!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgefühl", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Sensació de nit
Language: Catalan (Català) 
Amb el blau poder de la nit
que il·lumina el meu cor,
d’una profunda escletxa en els núvols
irrompen de sobte la lluna i el món de les estrelles.

Des del seu sepulcre, l’ànima flameja,
atiada, s’abranda
quan en la feble flaire de les estrelles
la nit frega la seva arpa.

L’angoixa desapareix i la fretura s’atenua
des que el crit es produí.
Tot i que demà podria deixar d’existir,
avui encara sóc aquí!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgefühl", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Nachtgefühl" = "Sensació de nit"
"Tief mit blauer Nachtgewalt " = "Amb el blau poder de la nit"



This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Salvador Pila
2. Magie der Farben
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Magie der Farben", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 2 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Gottes Atem hin und wider,
Himmel oben, Himmel unten, 
Licht singt tausendfache Lieder,
Gott wird Welt im farbig Bunten. 

Weiß zu Schwarz und Warm zum Kühlen
Fühlt sich immer neu gezogen,
Ewig aus chaotischem Wühlen
Klärt sich neu der Regenbogen. 

So durch unsre Seele wandelt
Tausendfalt in Qual und Wonne
Gottes Licht, erschafft und handelt,
Und wir preisen Ihn als Sonne.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Magie der Farben", written 1918, appears in Gedichte des Malers, no. 1

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 264-265.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. La màgia dels colors
Language: Catalan (Català) 
L’hàlit de Déu aquí i allà,
a dalt del cel, dessota el cel,
llum que canta mil vegades cançons,
Déu esdevé món en variats colors.

Blanc vers negre i càlid vers fred
se senten sempre de nou atrets,
eternament, de caòtics renous
s’il·lumina de nou l’arc del cel.

Així, a través de la nostra ànima,
la llum de Déu es transforma mil vegades
en turment i joia, crea i actua,
i nosaltres el lloem com un sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Magie der Farben", written 1918, appears in Gedichte des Malers, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-23
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
3. Verwelkende Rosen
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Verwelkende Rosen", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 3 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Möchten viele Seelen dies verstehen,
Möchten viele Liebende es lernen: 
So im eigenen Dufte sich berauschen, 
So verliebt dem Mörder Wind zu lauschen,
So in rosiges Blätterspiel verwehen,
Lächelnd sich vom Liebesmahl entfernen,
So den Abschied als ein Fest begehen,
So gelöst dem Leiblichen entsinken 
Und wie einen Kuß den Tod zu trinken.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verwelkende Rosen", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Roses marcides
Language: Catalan (Català) 
Que moltes ànimes puguin entendre això,
que molts amants puguin aprendre-ho:
embriagar-se en el seu propi perfum,
tan enamorats, escoltar el vent assassí,
espargir-se en el falaguer joc del fullam,
somrient allunyar-se del festí de l’amor,
celebrar el comiat com una festa,
deslliurats, defugir el que és corpori
i beure la mort com un bes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Verwelkende Rosen", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Möchten viele Seelen dies verstehen" = "Que moltes ànimes puguin entendre això"
"Verwelkende Rosen" = "Roses marcides"
"Welkende Rosen" = "Roses marcides"



This text was added to the website: 2025-06-12
Line count: 9
Word count: 55

Translation © by Salvador Pila
4. Abends
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Abends", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 4 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Abends gehn die Liebespaare
Langsam durch das Feld,
Frauen lösen ihre Haare,
Händler zählen Geld,
Bürger lesen bang das Neuste
In dem Abendblatt,
Kinder ballen kleine Fäuste,
Schlafen tief und satt.
Jeder tut das einzig Wahre,
Folgt erhabner Pflicht,
Säugling, Bürger, Liebespaare --
Und ich selber nicht?
 
Doch! Auch meiner Abendtaten,
Deren Sklav' ich bin,
Kann der Weltgeist nicht entraten,
Sie auch haben Sinn.
Und so geh ich auf und nieder,
Tanze innerlich,
Summe dumme Gassenlieder,
Lobe Gott und mich,
Trinke Wein und phantasiere,
Daß ich Pascha wär,
Fühle Sorgen an der Niere,
Lächle, trinke mehr,
Sage ja zu meinem Herzen
(Morgens geht es nicht),
Spinne aus vergangenen Schmerzen
Spielend ein Gedicht,
Sehe Mond und Sterne kreisen,
Ahne ihren Sinn,
Fühle mich mit ihnen reisen
Einerlei wohin.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 248-249.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Al vespre
Language: Catalan (Català) 
Al vespre les parelles d’enamorats
passegen per el camp,
les dones desfan llurs cabells,
els comerciants compten els diners,
els ciutadans llegeixen amb ànsia l’última notícia
al diari del vespre,
els infants clouen llurs petits punys
i, satisfets, dormen profundament.
Tots duen a terme alguna cosa,
segueixen el deure sublim,
nodrissons, ciutadans, parelles d’enamorats –
i jo no?

Prou que sí! També les meves activitats al vespre,
de les que sóc esclau,
el món no se’n pot estar,
també tenen sentit.
I així, jo vaig amunt i avall,
danso interiorment,
cantussejo estúpides cançons de carrer,
lloo a Déu i a mi mateix,
bec vi i m’imagino
que sóc un paixà,
em neguitejo,
somric, bec encara més,
dic sí al meu cor
(al matí no és possible)
jogasser, d’antigues penes
m’empesco un poema,
veig giravoltar la lluna i les estrelles,
albiro llur sentit,
sento que viatjo amb elles
no importa cap on.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 32
Word count: 151

Translation © by Salvador Pila
5. Mittag im September  [sung text not yet checked]
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Mittag im September", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 5 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es hält der blaue Tag 
Für eine Stunde auf der Höhe Rast.
Sein Licht hält jedes Ding umfaßt,
Wie man's in Träumen sehen mag:
Daß schattenlos die Welt,
In Blau und Gold gewiegt, 
In lauter Duft und reifem Frieden liegt. 

-- Wenn auf dies Bild ein Schatten fällt! --

Kaum hast du es gedacht,
So ist die goldene1 Stunde
Aus ihrem leichten Traum1 erwacht,
Und bleicher wird, indes sie stiller lacht, 
Und kühler wird die Sonne in der Runde.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Mittag im September", written c1905

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Note: According to Peter Spycher, Eine Wanderung durch Hermann Hesse’s Lyrik. Dokumentation und Interpretation, this poem was inaccurately rendered by Karlheinz Deschner in Kitsch, Konvention und Kunst : eine literarische Streitschrift . In addition to the omission of some punctuation marks, Deschner’s version contains two errors, which are footnoted below.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 162.

1 Inaccurately given as "goldne" by Deschner
2 Inaccurately given as "Zaubertraum" by Deschner

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Migdia a setembre
Language: Catalan (Català) 
El dia blau s’atura
per a una hora de pausa a les alçàries.
La seva llum abasta totes les coses,
com es pot veure en somnis:
que el món sense ombres
bressat en el blau i en l’or,
resta en una pura fragància i una assenyada pau.

-- I si una ombra caigués damunt aquesta imatge! --

A penes ho has pensat
i així l’hora daurada
es desvetlla del seu somni lleuger,
i empal·lideix, mentre més fluixet riu,
i més fred esdevé el sol en la seva ronda.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Mittag im September", written c1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Es hält der blaue Tag" = "El dia blau s’atura"
"Mittag im September" = "Migdia a setembre"



This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 13
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
6. Blauer Schmetterling
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Blauer Schmetterling", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 6 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, verwehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. Papallona blava
Language: Catalan (Català) 
Una petita papallona blava aleteja
portada pel vent,
un tremolor nacrat
que guspireja, titil·la, s’esvaneix.
Així, amb un fugaç esclat,
així, amb un hàlit passatger,
he vist com la felicitat em feia signes,
guspirejant, titil·lant, esvanint-se.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Blauer Falter" = "Papallona blava"
"Blauer Schmetterling" = "Papallona blava"
"Der blauer Schmetterling" = "La papallona blava"
"Schmetterling" = "Papallona"



This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Salvador Pila
7. Pfeifen
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Pfeifen", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 7 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze,
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen; 
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen. 

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben. 
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen, 
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben. 

Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen, 
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Pfeifen", written 1927, appears in Verse im Krankenbett, no. 2

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
7. Xiular
Language: Catalan (Català) 
El piano i el violí, que jo veritablement aprecio,
a penes els podia tocar;
fins ara, el rabent tragí de la vida
només m’ha deixat temps per a l’art de xiular.

A ben cert, encara no em puc considerar un mestre,
extens és l’art i curta la nostra vida.
Però ho sento molt per els qui no coneixen l’art de xiular,
a mi, m’ha donat molt.

Així doncs, de fa molt temps, m’he proposat de tot cor,
millorar en aquest art, pas a pas,
i encara espero finalment d’arribar al punt de xiular:
a mi mateix, a vosaltres i a tot el món.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Pfeifen", written 1927, appears in Verse im Krankenbett, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Pfeifen" = "Xiular"
"Pfeifen " = "Xiular"



This text was added to the website: 2025-11-15
Line count: 12
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
8. Sommernacht
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Sommernacht", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 8 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Bäume tropfen vom Gewitterguß,
Im nassen Laub glänzt Mondlicht kühlvertraut, 
Vom Tal herauf der unsichtbare Fluß
Tönt dunkel her mit ruhelosem Laut. 

Jetzt im Gehöfte schlagen Hunde an --
O Sommernacht und halbverhangene Sterne,
Wie reißt es mir auf eurer bleichen Bahn 
Das Herz hinaus in Reiserausch und Ferne!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommernacht", subtitle: "(1918)", written 1918

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
8. Nit d'estiu
Language: Catalan (Català) 
Els arbres degoten per l’aiguat de la tempesta,
en el rellent fullatge, resplendeix la lluna amb freda intimitat,
des de la vall, l’invisible riu ressona endalt,
ombriu, amb un frisós brogit.

Suara, a la masia, els gossos es posen a lladrar –
Oh nit d’estiu i estrelles mig velades,
com se’m parteix el cor damunt el vostre traçat
en l’ebrietat del viatge i la llunyania!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommernacht", subtitle: "(1918)", written 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Sommernacht" = "Nit d'estiu"
"Sommernacht " = "Nit d'estiu"



This text was added to the website: 2025-12-09
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
9. Für Ninon
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Für Ninon", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 9 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Daß du bei mir magst weilen,
Wo doch mein Leben dunkel ist
Und draußen Sterne eilen
Und alles voll Gefunkel ist,

Daß du in dem Getriebe
Des Lebens eine Mitte weißt,
Macht dich und deine Liebe
Für mich zum guten Geist. 

In meinem Dunkel ahnst du
Den so verborgnen Stern. 
Mit deiner Liebe mahnst du
Mich an des Lebens süßen Kern.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Für Ninon", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 311-312.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
9. Per a Ninon
Language: Catalan (Català) 
Que vulguis romandre amb mi
on, després de tot, fosca és la meva vida
i, a fora, les estrelles s’apressen
i tot espurneja,

que tu, en l’enrenou 
de la vida sàpigues trobar un centre,
fa que tu i el teu amor
sigueu un esperit benigne per a mi.

En la meva foscor albires
l’estrella que és tan oculta.
Amb el teu amor em recordes
la dolça essència de la vida.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Für Ninon", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-01-25
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
10. Vergänglichkeit
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Vergänglichkeit", op. 44 (Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 10 (1929), published 1931 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Vom Baum des Lebens fällt 
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt, 
Wie machst du satt, 
Wie machst du satt und müd, 
Wie machst du trunken! 
Was heut noch glüht, 
Ist bald versunken. 
Bald klirrt der Wind 
Über mein braunes Grab, 
Über das kleine Kind 
Beugt sich die Mutter herab. 
Ihre Augen will ich wiedersehn, 
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn, 
Alles stirbt, alles stirbt gern. 
Nur die ewige Mutter bleibt, 
Von der wir kamen, 
Ihr spielender Finger schreibt 
In die flüchtige Luft unsre Namen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergänglichkeit", written 1919, appears in Klingsors letzter Sommer, first published 1919?

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 8 Die Erzählungen. 1911-1954, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001, page 321 (no title in this publication).

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 256.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
10. Efimeritat
Language: Catalan (Català) 
De l’arbre de la meva vida
van caient fulla darrere fulla,
Oh delirant i acolorit món,
com ens afartes,
com ens afartes i ens fatigues,
com ens embriagues!
El que avui encara abrusa,
aviat s’extingeix.
Aviat cruixirà el vent
damunt la meva fosca tomba,
damunt el nen petit
s’ajup la mare.
Vull tornar a veure els seus ulls,
el seu esguard és el meu estel,
tota la resta pot marxar i difondre’s,
tot mor, tot mor de bon grat.
Tan sols resta la Mare eterna,
de la que ens engendrarem,
que, amb els seus dits juganers escriu,
a l’aire fugaç, els nostres noms.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergänglichkeit", written 1919, appears in Klingsors letzter Sommer, first published 1919?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris