Catalan (Català) translations of Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier, opus 114
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Unter den rothen Blumen, Schlummere, lieb Vögelein! Unter den rothen Blumen, Graben wir traurig dich ein. Hast uns so schön gesungen, haben dich so sehr geliebt! Kehlchen hat ausgeklungen, Ach, wie mir sic das betrübt! Hattest noch uns're Rosen Mit deinem Lied geweckt. Haben nun mit Zeitlosen Vögelein dich zugedeckt!
Text Authorship:
- by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
See other settings of this text.
Sota les flors vermelles, dorm, estimat ocellet! Sota les flors vermelles tristament t’enterrem. Sota les flors vermelles, dorm, estimat ocellet! Tu ens has cantat tan amorosament, nosaltres t’hem estimat tant! La teva petita gorja ha emmudit, ai, això ens ha entristit tant! Tu ens has cantat tan amorosament, nosaltres t’hem estimat tant! Quan tu encara cantaves, el maig florit havia despertat les roses. Avui però, amb còlquics t’hem recobert! Sota les flors vermelles, dorm, estimat ocellet!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nänie" = "Nènia"
"Vögeleins Begräbnis" = "Enterrament de l'ocellet"
"Vögeleins Begräbniss" = "Enterrament de l'ocellet"
"Vögleins Begräbniss" = "Enterrament de l'ocellet"
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 18
Word count: 76
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder, Tönt der Zither flüsternder Akkord. Es entbehrt die Lippe gern das Wort, Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder. Auch verstummend preisen dich die Lieder, Holde Nacht, der Liebe treuer Hort! Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder, Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Text Authorship:
- by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
Quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales, sonen els acords de la cítara com un xiuxiueig. Els llavis resten mancats de paraules, quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales. Tot emmudint, els cants també t’enalteixen, nit encisadora, fidel refugi de l’amor! Quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales, sonen els acords de la cítara com un xiuxiueig.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 8
Word count: 63
O blicke, wenn den Sinn dir will die Welt verwirren, Zum ew'gen Himmel auf, wo nie die Sterne irren.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
See other settings of this text.
Oh esguarda, quan el món tracta de confondre el teu esperit, vers el cel etern, on les estrelles mai s’esgarrien.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 4
Word count: 20