LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier, opus 114

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Nänie
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nänie", op. 114 (Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier) no. 1 (1849), published 1853 [ vocal trio for female voices with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.

Hast uns so schön gesungen,
haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach, wie mir sic das betrübt!

Hattest noch uns're Rosen
Mit deinem Lied geweckt.
Haben nun mit Zeitlosen
Vögelein dich zugedeckt!

Text Authorship:

  • by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel

See other settings of this text.

by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
1.
Language: Catalan (Català) 
Sota les flors vermelles,
dorm, estimat ocellet!
Sota les flors vermelles
tristament t’enterrem.
Sota les flors vermelles,
dorm, estimat ocellet!

Tu ens has cantat tan amorosament,
nosaltres t’hem estimat tant!
La teva petita gorja ha emmudit,
ai, això ens ha entristit tant!
Tu ens has cantat tan amorosament,
nosaltres t’hem estimat tant!

Quan tu encara cantaves,
el maig florit havia despertat les roses.
Avui però, amb còlquics
t’hem recobert!
Sota les flors vermelles,
dorm, estimat ocellet!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Nänie" = "Nènia"
"Vögeleins Begräbnis" = "Enterrament de l'ocellet"
"Vögeleins Begräbniss" = "Enterrament de l'ocellet"
"Vögleins Begräbniss" = "Enterrament de l'ocellet"



This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 18
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
2. Triolett
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Triolett", op. 114 (Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier) no. 2 (1850), published 1853 [ vocal trio of female voices with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Es entbehrt die Lippe gern das Wort,
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder.
Auch verstummend preisen dich die Lieder,
Holde Nacht, der Liebe treuer Hort!
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.

Text Authorship:

  • by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru

Go to the general single-text view

by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
2. Triolet
Language: Catalan (Català) 
Quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales,
sonen els acords de la cítara com un xiuxiueig.
Els llavis resten mancats de paraules,
quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales.
Tot emmudint, els cants també t’enalteixen,
nit encisadora, fidel refugi de l’amor!
Quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales,
sonen els acords de la cítara com un xiuxiueig.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
3. Spruch
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Spruch", op. 114 (Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier) no. 3 (1849), published 1853 [ vocal trio for 3 female voices with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O blicke, wenn den Sinn 
dir will die Welt verwirren,
Zum ew'gen Himmel auf, 
wo nie die Sterne irren.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Proverbi
Language: Catalan (Català) 
Oh esguarda, quan el món
tracta de confondre el teu esperit,
vers el cel etern,
on les estrelles mai s’esgarrien.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris