by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
Translation © by Salvador Pila

Unter den rothen Blumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!

Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach! wie uns das so sehr betrübt!
Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!

Als du noch sangest,
Hatte Rosen blühender Mai geweckt.
Aber heute mit Zeitlosen
Haben wir dich zugedeckt!
Unter den rothen Blumen
Schlummere, lieb Vögelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A little funeral song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 18
Word count: 77

Sota les flors vermelles
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sota les flors vermelles,
dorm, estimat ocellet!
Sota les flors vermelles
tristament t’enterrem.
Sota les flors vermelles,
dorm, estimat ocellet!

Tu ens has cantat tan amorosament,
nosaltres t’hem estimat tant!
La teva petita gorja ha emmudit,
ai, això ens ha entristit tant!
Tu ens has cantat tan amorosament,
nosaltres t’hem estimat tant!

Quan tu encara cantaves,
el maig florit havia despertat les roses.
Avui però, amb còlquics
t’hem recobert!
Sota les flors vermelles,
dorm, estimat ocellet!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nänie" = "Nènia"
"Vögeleins Begräbnis" = "Enterrament de l'ocellet"
"Vögeleins Begräbniss" = "Enterrament de l'ocellet"
"Vögleins Begräbniss" = "Enterrament de l'ocellet"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 18
Word count: 76