Unter den rothen Blumen, Schlummere, lieb Vögelein! Unter den rothen Blumen, Graben wir traurig dich ein. Hast uns so schön gesungen, haben dich so sehr geliebt! Kehlchen hat ausgeklungen, Ach, wie mir sic das betrübt! Hattest noch uns're Rosen Mit deinem Lied geweckt. Haben nun mit Zeitlosen Vögelein dich zugedeckt!
Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier , opus 114
by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. Nänie
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "A little funeral song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Triolett
Language: German (Deutsch)
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder, Tönt der Zither flüsternder Akkord. Es entbehrt die Lippe gern das Wort, Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder. Auch verstummend preisen dich die Lieder, Holde Nacht, der Liebe treuer Hort! Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder, Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Text Authorship:
- by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Triolet", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Triolet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Triolett", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Triolet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Spruch
Language: German (Deutsch)
O blicke, wenn den Sinn dir will die Welt verwirren, Zum ew'gen Himmel auf, wo nie die Sterne irren.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Proverbi", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Spreuk", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Maxim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épigramme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission