LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei zweistimmige Lieder, opus 43

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Wenn ich ein Vöglein wär
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wenn ich ein Vöglein wär", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 1 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Wenn ich ein Vöglein wär',
Und auch zwey Flüglein hätt',
Flög' ich zu dir;
Weil's aber nicht kann seyn,
Bleib' ich allhier.

  Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Schlaf bey dir,
Und red' mit dir:
Wenn ich erwachen thu',
Bin ich allein.

  Es vergeht kein' Stund'  in der Nacht,
Da mein Herze nicht erwacht,
Und an dich gedenkt,
Daß du mir viel tausendmal 
Dein Herz geschenkt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch

See other settings of this text.

Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.

Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147

from Volkslieder (Folksongs)
1.
Language: Catalan (Català) 
Si jo fos un ocellet
i tingués dues ales,
volaria cap a tu;
però com que això no pot ser,
resto aquí.

Encara que estigui lluny de tu,
quan dormo sóc al teu costat
i parlo amb tu:
quan em desperto,
estic tot sol.

No hi ha cap hora de la nit
en la que el meu cor no es desperti
i no pensi en tu,
que tu molts milers de vegades
m’has donat el teu cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Altes Lied" = "Antiga cançó"
"Der Flug der Liebe" = "El vol de l'amor"
"Flug der Liebe" = "Vol de l'amor"
"Volkslied" = "Cançó popular"
"Wenn ich ein Vöglein wär" = "Si jo fos un ocellet"
"Wenn ich ein Vöglein wär und auch zwei Flüglein hätt'" = "Si jo fos un ocellet i tingués dues ales"



This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 15
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
2. Herbstlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Herbstlied", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 2 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Das Laub fällt von den Bäumen,
Das zarte Sommerlaub.
Das Leben mit seinen Träumen
Zerfällt in Asch und Staub.

Die Vöglein im Walde sangen,
Wie schweigt der Wald jetzt still!
Die Lieb ist fortgegangen,
Kein Vöglein singen will.

Die Liebe kehrt wohl wieder
Im lieben künft'gen Jahr,
Und alles kehrt dann wieder,
Was jetzt verklungen war.

Du Winter, sei willkommen,
Dein Kleid ist rein und neu.
Er hat den Schmuck genommen,
Den Schmuck bewahrt er treu.

Text Authorship:

  • by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)

See other settings of this text.

by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
2. Cançó de tardor
Language: Catalan (Català) 
El fullatge cau dels arbres,
les fulles tendres de l’estiu.
La vida, amb els seus somnis,
es descompon en pols i cendra.

Els ocellets cantaven al bosc,
que silent roman ara el bosc!
L’amor ha marxat,
cap ocell vol cantar.

Prou que tornarà l’amor
a l’estimat any que ve,
i aleshores tot retornarà
el que ara està mort.

Tu hivern, sigues benvingut,
la teva vestimenta és pura i nova.
Ell s’ha emportat l’ornament,
ell preserva fidelment l’ornament.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Laub fällt von den Bäumen" = "El fullatge cau dels arbres"
"Herbstlied" = "Cançó de tardor"
"Im Herbst" = "A la tardor"



This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
3. Schön Blümelein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schön Blümelein", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 3 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich bin hinausgegangen
Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein täten prangen,
Ich sah so schön sie nie.

Wagt' eins davon zu pflücken,
Weil mir's so wohl gefiel;
Doch als ich mich wollt bücken,
Sah ich ein lieblich Spiel.

Die Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
die mußten all ihm dienen
Bei fröhlichem Morgensang;

Und scherzten viel und küßten
Das Blümlein auf den Mund,
Und trieben's nach Gelüsten
Wohl eine ganze Stund.

Und wie sie so erzeiget
Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat's Blümlein sich geneiget
Mit Freuden hin und her.

Da hab ich's nicht gebrochen,
Es wär ja morgen tot,
Und habe nur gesprochen:
Ade, du Blümlein rot!

Und Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
Mir einen schönen Dank.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Bella, petita flor
Language: Catalan (Català) 
Vaig sortir a fora
ben d’hora al matí,
les petites flors resplendien,
mai les he vist tan formoses.

Vaig gosar de collir-ne una
perquè m’agradava molt;
però quan vaig voler ajupir-me,
vaig veure un joc adorable.

Les papallones i les abelles,
els escarabats flamants i lluents,
tots havien de prestar servei
amb un alegre cant matinal;

ells es divertien molt i besaven
la petita flor a la boca,
i segons llur grat, ho feien
ben bé una hora sencera.

I mentre ells mostraven
llur esplai a tort i a dret,
la petita flor es vinclava
amb joia d’un costat a l’altre.

I així no la vaig collir,
ella seria morta a l’endemà,
i tan sols li vaig dir:
adéu petita rosa vermella!

I les papallones i les abelles,
els escarabats flamants i lluents,
amb un posat alegre, em cantaren
un bell agraïment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 28
Word count: 142

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris