Wenn ich ein Vöglein wär', Und auch zwey Flüglein hätt', Flög' ich zu dir; Weil's aber nicht kann seyn, Bleib' ich allhier. Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bey dir, Und red' mit dir: Wenn ich erwachen thu', Bin ich allein. Es vergeht kein' Stund' in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt, Daß du mir viel tausendmal Dein Herz geschenkt.
Drei zweistimmige Lieder , opus 43
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE ITA
1. Wenn ich ein Vöglein wär
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik een vogel was", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "If I were a little bird", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si j'étais un petit oiseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Foss'io un uccellino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Se eu fosse um passarinho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.
Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147
2. Herbstlied
Das Laub fällt von den Bäumen, Das zarte Sommerlaub. Das Leben mit seinen Träumen Zerfällt in Asch und Staub. Die Vöglein im Walde sangen, Wie schweigt der Wald jetzt still! Die Lieb ist fortgegangen, Kein Vöglein singen will. Die Liebe kehrt wohl wieder Im lieben künft'gen Jahr, Und alles kehrt dann wieder, Was jetzt verklungen war. Du Winter, sei willkommen, Dein Kleid ist rein und neu. Er hat den Schmuck genommen, Den Schmuck bewahrt er treu.
Text Authorship:
- by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Autumn Song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Canto d'autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção de Outono", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Schön Blümelein
Ich bin hinausgegangen Des Morgens in der Früh, Die Blümlein täten prangen, Ich sah so schön sie nie. Wagt' eins davon zu pflücken, Weil mir's so wohl gefiel; Doch als ich mich wollt bücken, Sah ich ein lieblich Spiel. Die Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, die mußten all ihm dienen Bei fröhlichem Morgensang; Und scherzten viel und küßten Das Blümlein auf den Mund, Und trieben's nach Gelüsten Wohl eine ganze Stund. Und wie sie so erzeiget Ihr Spiel die Kreuz und Quer, Hat's Blümlein sich geneiget Mit Freuden hin und her. Da hab ich's nicht gebrochen, Es wär ja morgen tot, Und habe nur gesprochen: Ade, du Blümlein rot! Und Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die sangen mit frohen Mienen Mir einen schönen Dank.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bella, petita flor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi bloempje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Sweet flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jolie petite fleur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Bel fiorellino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission