by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
Translation © by Salvador Pila

Das Laub fällt von den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Das Laub fällt von den Bäumen,
Das zarte Sommerlaub.
Das Leben mit seinen Träumen
Zerfällt in Asch und Staub.

Die Vöglein im Walde sangen,
Wie schweigt der Wald jetzt still!
Die Lieb ist fortgegangen,
Kein Vöglein singen will.

Die Liebe kehrt wohl wieder
Im lieben künft'gen Jahr,
Und alles kehrt dann wieder,
Was jetzt verklungen war.

Du Winter, sei willkommen,
Dein Kleid ist rein und neu.
Er hat den Schmuck genommen,
Den Schmuck bewahrt er treu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Autumn Song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Canto d'autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção de Outono", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

El fullatge cau dels arbres
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El fullatge cau dels arbres,
les fulles tendres de l’estiu.
La vida, amb els seus somnis,
es descompon en pols i cendra.

Els ocellets cantaven al bosc,
que silent roman ara el bosc!
L’amor ha marxat,
cap ocell vol cantar.

Prou que tornarà l’amor
a l’estimat any que ve,
i aleshores tot retornarà
el que ara està mort.

Tu hivern, sigues benvingut,
la teva vestimenta és pura i nova.
Ell s’ha emportat l’ornament,
ell preserva fidelment l’ornament.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Laub fällt von den Bäumen" = "El fullatge cau dels arbres"
"Herbstlied" = "Cançó de tardor"
"Im Herbst" = "A la tardor"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 77