LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,508)
  • Text Authors (20,318)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 3), opus 53

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Blondels Lied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Blondels Lied", op. 53 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 1 (1840), published 1845, stanzas 1-2,4-7 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
  Spähend nach dem Eisengitter
Bei des Mondes hellem Schein,
Steht ein Minstrel mit der Zither
Vor dem Schlosse Dürrenstein;
Stimmt sein Spiel zu sanfter Weise
Und beginnt sein Lied dazu,
Denn ein Ahnen sagt ihm leise:
"Suche treu, so findest du!"

  König Richard, Held von Osten,
Sankst du wirklich schon hinab?
Muß dein Schwert im Meere rosten,
Oder deckt dich fern ein Grab?
Suchend dich auf allen Wegen,
Wallt dein Minstrel ohne Ruh',
Denn ihm sagt ein leises Regen:
"Suche treu, so findest du!"

 ... 

  Hoffe, Richard, und vertraue!
Treue lenkt und leitet mich;
Und im fernen Heimatgaue
Betet Liebe still für dich.
Blondel folget deinen Bahnen,
Margot winkt dir sehnend zu,
Deinem Minstrel sagt ein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"

  Horch! da tönt es leise, leise
Aus dem Burgverließ empor,
Eine wohlbekannte Weise
Klingt an Blondel's lauschend Ohr.
Wie ein Freundesruf, ein trauter,
Schallt sein eigen Lied ihm zu,
Und sein Ahnen sagt ihm lauter:
"Suche treu, so findest du!"

  Was er sang, das singt er wieder,
Wieder tönt es ihm zurück,
Süßes Echo klingt hernieder --
Keine Täuschung! -- sichres Glück!
Den er sucht auf seinen Bahnen,
Ach sein König ruft ihm zu;
Nicht vergebens war sein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"

  Heimwärts fliegt er mit der Kunde,
Da war Leid und Freude groß,
Fliegt zurück mit edler Runde,
Kauft den teuren König los.
Rings umstaunt vom frohen Kreise
Stürzt der Held dem Sänger zu;
Gut bewährt hat sich die Weise:
"Suche treu, so findest du!"

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Blondels Lied"

Go to the general single-text view

Confirmed with: Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Supplementband, Zweite Auflage, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1843, page 119.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1. La cançó de Blondel
Language: Catalan (Català) 
Aguaitant vers la finestra amb reixa,
a la brillant claror de la lluna,
està un trobador amb la seva cítara
davant del castell de Dürrenstein,
acorda l’instrument per a una dolça melodia
i comença així el seu cant,
llavors un pressentiment li diu fluixet:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

Rei Ricard, heroi d’Orient,
has caigut veritablement?
La teva espasa s’ha de rovellar al mar
o allà a la llunyania et cobreix una tomba?
Cercant-te per tots els camins
va el teu trobador sense descans,
llavors una pluja fina li diu: 
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

[ ... ]

Espera Ricard, i tingues confiança!
La fidelitat em guia i em condueix;
i allà lluny en una contrada de la pàtria
l’amor prega encara per tu.
Blondel segueix la teva pista,
Margot anhela el teu retorn,
un pressentiment diu al teu trobador:
 “Cerca perseverant, i trobaràs!”

Escolta! Un so fluixet, fluixet,
s’enlaira de la masmorra del castell,
una melodia ben coneguda
arriba a les orelles de Blondel.
Com la crida d’un íntim amic
li ressona la seva pròpia cançó,
i el seu pressentiment li diu més fort:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

El que ell havia cantat, ho torna a cantar
i de nou li arriba el ressò,
un dolç eco es deixa sentir. –
No és cap il·lusió! – Joia segura!
És el que cercava per tots els camins,
ai! El seu rei el crida;
no era endebades el seu pressentiment:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

Torna a casa amb la notícia,
allà la joia i la pena són grans,
marxa amb una noble escorta
i paga el rescat del rei estimat.
Envoltat d’un joiós cercle de gent embadalida,
l’heroi s’abalança vers el trobador;
la tonada ha donat un bon resultat:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Blondels Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 56
Word count: 329

Translation © by Salvador Pila
2. Loreley
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Loreley", op. 53 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 2 (1840), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Es flüstern und rauschen die Wogen
Wohl über ihr stilles Haus.
Es ruft eine Stimme: "Gedenke mein!
Bei stiller Nacht im Vollmondschein!
Gedenke mein!"
Und flüsternd ziehen die Wogen
Wohl über ihr stilles Haus.
"Gedenke mein!"

Text Authorship:

  • by (Auguste) Wilhelmine Lorenz (1784 - 1861)

See other settings of this text.

by (Auguste) Wilhelmine Lorenz (1784 - 1861)
2. Lorelei
Language: Catalan (Català) 
Les ones xiuxiuegen i mormolen
damunt la seva casa silenciosa.
Crida una veu: “Recorda’t de mi!
A les nits tranquil•les de lluna plena!
Recorda’t de mi!”
I xiuxiuejant passen les ones
damunt la seva casa silenciosa.
“Recorda’t de mi!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Auguste) Wilhelmine Lorenz (1784 - 1861)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lorelei" = "Lorelei"
"Loreley" = "Lorelei"



This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Salvador Pila

 (The following is a multi-text setting.)

3. Der arme Peter 
Der Hans und die Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und so stumm,
Und ist so blaß wie Kreide.

Der Hans und die Grete sind Bräut'gam und Braut,
Und blitzen im Hochzeitgeschmeide.
Der arme Peter die Nägel kaut
Und geht im Werkeltagskleide.

Der Peter spricht leise vor sich her,
Und schauet betrübet auf Beide:
« Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär',
Ich thäte mir was zu Leide.»

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 52.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen;
Und wo ich steh' und wo ich geh',
Will's mich von hinnen drängen.

"Es treibt mich nach der Liebsten Näh',
Als könnt die Grete heilen;
Doch wenn ich der ins Auge seh',
Muß ich von hinnen eilen.

"Ich steig' hinauf des Berges Höh',
Dort ist man doch alleine;
Und wenn ich still dort oben steh',
Dann steh' ich still und weine."

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, pages 52-53.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Der arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenblaß und scheu.
Es bleiben fast, wie sie ihn sehn,
Die Leute auf der Straße stehn.

Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:
"Der stieg wohl aus dem Grab hervor?"
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,
Der steigt erst in das Grab hinein.

Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag
Und schlafen bis zum jüngsten Tag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 53.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. El pobre Pere
El Joan i la Margarideta ballen a l’entorn,
i llancen crits d’alegria.
El Pere és allà, quiet i mut
i blanc com la cera.

El Joan i la Margarideta són nuvi i núvia,
i fan goig en els seus vestits de casament.
El pobre Pere es mossega les ungles
i va vestit de cada dia.

El Pere parla a si mateix en veu baixa,
mirant afligit a la parella:
“Ai, si no fos tan assenyat
em faria força mal.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der arme Peter" = "El pobre Pere"
"Der Hans und die Grete tanzen herum" = "El Joan i la Margarideta ballen a l’entorn"
"Hans und Grete" = "El Joan i la Margarideta "



“Al meu pit hi ha una pena
que vol fer esclatar el meu cor;
i allà on sóc i allà on vaig,
sempre m’empeny endavant.

M’empeny a prop de l’estimada
com si la Margarideta em pogués guarir,
però quan la miro als ulls,
haig de fugir lluny d’aquí.

Pujo a dalt de la muntanya,
allà es pot estar ben sol,
i quan estic tranquil allà dalt
llavors resto silent i ploro.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Liebsten Näh'" = "A prop de l'estimada"
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh" = "Al meu pit hi ha una pena"
"Liebesweh" = "Pena d'amor"



El pobre Pere camina vacil·lant,
lent, pàl·lid i esquerp.
Al carrer, la gent s’aturen
al veure’l passar.

Les noies es diuen a l’orella:
“Potser ha sortir de la tomba?”
No pas, estimades noietes,
ell està per entrar-hi.

Ell ha perdut el seu tresor,
i per això, la tomba és el millor lloc
on ell s’estima més jaure
i dormir fins al Judici Final.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der arme Peter" = "El pobre Pere"
"Der arme Peter wankt vorbei" = "El pobre Pere camina vacil·lant"



Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris