Catalan (Català) translations of Vier Gesänge, opus posth. 142
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Der Wandrer, dem verschwunden So Sonn' als Mondenlicht, Der singt ein Lied ins Dunkel Und härmt sich länger nicht. Er schreitet mutig weiter Die menschenleere Bahn, Viel lichte Sangesbilder, Die ziehen ihm voran. Nacht ist's auch mir geworden, Die Freunde stehen fern, Von meinem Himmel schwindet Der allerletzte Stern; Doch geh' ich mutig weiter Die menschenleere Bahn, Noch ziehen Sangesbilder Ja mir auch licht voran.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"
See other settings of this text.
El vianant, per al que ha desaparegut la llum, tant del sol com de la lluna, canta una cançó en la foscúria i deixa d’afligir-se. Ell avança coratjós pel camí desert de gent, les imatges lluminoses del cant l’empenyen endavant. Per a mi també s’ha fet de nit, són lluny els meus amics, del meu cel desapareix la darrera estrella; però jo avanço coratjós pel camí desert de gent, a mi també, les imatges del cant m’empenyen lluminoses endavant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 16
Word count: 79
Lehn deine Wang' an meine Wang', Dann fliessen die Tränen zusammen; Und an mein Herz drück fest dein Herz, Dann schlagen zusammen die Flammen! Und wenn in die große Flamme fliesst Der Strom von unsern Tränen, Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt - Sterb' ich vor Liebessehnen!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
Posa la teva galta en la meva, així les llàgrimes fluiran conjuntament; i prem fort el teu cor en el meu, per què bateguin ensems les flames! I quan caigui en la gran flamarada, tot el devessall de les nostres llàgrimes, i quan el meu braç t'estrenyi amb força -- de deler d'amor moriré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 8
Word count: 53
Kleine Tropfen, seid ihr Tränen An den Blumenkelchen da? Oder war's des Herzens Sehnen, Das die Blumen weinen sah? Frühlingssäuseln, wehst die Klagen In das zarte junge Grün? Oder hör' nur ich es fragen: Wo sind deine Freuden hin? Gottes Augen seid ihr nimmer, Sternlein in dem Himmelszelt! Ach, es strahlt kein Trostesschimmer In die freudenlose Welt!
Petites gotes, sou llàgrimes damunt els calzes de les flors? O era l’anhel del meu cor que veié plorar les flors? Mormol de primavera, alenes els planys en la tendra verdor primerenca? O tan sols et sento preguntar: on ha marxat la teva alegrança? Mai heu sigut els ulls de Déu, vosaltres, petites estrelles al firmament! Ai, no brilla cap besllum de conhort en aquest món sense joia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lily Bernhard (flourished 1840)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 68
Mein Wagen rollet langsam Durch lustiges Waldesgrün, Durch blumige Taler, die zaubrisch Im Sonnenglanze blühn. Ich sitze und sinne und träume, Und denk' an die Liebste mein; Da grüßen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein. Sie hüpfen und schneiden Gesichter, So spöttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
See other settings of this text.
El meu carruatge circula lentament per l’alegre verdor del bosc, per les valls florides que, encisadores, a l’esplendor del sol floreixen. Jo sec i recordo i somio i penso en la meva estimada; aleshores tres figures espectrals em saluden inclinant el cap i es fiquen al carruatge. Salten i fan ganyotes, burletes però tímides tanmateix, i s’arrombollen ensems com la boira i amb rialletes s’esquitllen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 65