by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Mein Wagen rollet langsam
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 158.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My cart rolls slowly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 54, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mio carro va piano", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

El meu carruatge circula lentament
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu carruatge circula lentament
per l’alegre verdor del bosc,
per les valls florides que, encisadores,
a l’esplendor del sol floreixen.

Jo sec i recordo i somio
i penso en la meva estimada;
aleshores tres figures espectrals em saluden
inclinant el cap i es fiquen al carruatge.

Salten i fan ganyotes,
burletes però tímides tanmateix,
i s’arrombollen ensems com la boira
i amb rialletes s’esquitllen.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Drei Schatten" = "Tres ombres"
"Mein Wagen rollet langsam" = "El meu carruatge circula lentament"
"Waldesfahrt" = "Passejada pel bosc"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 65