Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 83
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Lieben, von ganzer Seele, Lieben herzinniglich, Daß nimmer ich's verhehle, Heiß lieben muß ich dich! Wie's kommt? wie kann ich's wissen? Wohl höher schlägt mein Herz, Wenn deine Augen grüßen: Gehst du, erbebts im Schmerz, Erbebt im heißen Glühen, Im still verschwiegnen Rausch, Und Tränen überziehen Den Blick im Wechseltausch. Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich! Du wirst mich nie umschließen, Nie wird dein Aug' mir glühn! Der Sehnsucht still Vermissen Wird nie dich zu mir ziehn! So hoffnungslos mein Lieben? Gewiß! doch trostlos nicht! Will Gegenwart nicht trüben, Zukunft? kenn' ich ja nicht! Will auch der Trennungsstunde Schmerz düster mich umwehn, Lächle mit bleichem Munde: Jenseits ist Wiedersehn!
Liefde wil 'k met jou delen, Liefde, dierbaarste vrouw, Dat nimmer ik 't verhele, Warm koest'ren moet ik jou! Hoe 't komt? Zou 'k weten moeten? Maar sneller slaat mijn hart, Als mij jouw ogen groeten: Ga jij, dan beeft 't van smart, Het beeft en gloeit volkomen, In stil verzwegen roes, En tranen overstromen Mijn blik toch weer pardoes. Liefde, totale liefde voel 'k voor jou! Jij zult mij nimmer kussen, Nooit kijk jij mij nog aan! Verlangen, smachten, missen Zal nooit jou op doen staan! Is 't liefde zonder hopen? Beslist, maar troostloos niet! Het heden houd ik open, Toekomst? Heb ik toch niet! Al hult het uur van scheiden Nu duister mij in pijn, Glimlach ondanks je lijden: Elders zal weerzien zijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 25
Word count: 125
Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise. Kommst du, ein Strahl der Sonne, So werd' ich deiner Wonne Den Busen still entfalten Und deinen Blick behalten. Kommst du als Tau und Regen, So werd' ich deinen Segen In Liebesschalen fassen, Ihn nicht versiegen lassen. Und fährtest du gelinde Hin über mich im Winde, So werd' ich dir mich neigen, Sprechend: Ich bin dein eigen. Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
See other settings of this text.
Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.Ik ben een bloem, hier buiten, Ik wacht maar stil in 't tuintje, Wanneer1 en op welke wijze Jij naar mij toe komt reizen. Kom je als zonlicht stralen, Ik laat je binnendalen, Mijn hart laat ik je vinden Om zo je blik te binden. Kom je als dauw en regen, Dan berg ik vlug jouw zegen Goed op in liefdesvaten, Zal niets verdampen laten. En kom je soms heel even Als windje over zweven, Dan zal ik naar jou nijgen, Zeggend: ik ben jou eigen. Ik ben een bloem, hier buiten, Ik wacht maar stil in 't tuintje, Wanneer1 en op welke wijze Jij naar mij toe komt reizen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wanneer: wan- te zingen op een toegevoegde achtste noot in de voorgaande maat.
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 20
Word count: 112
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn Und lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so müd' gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Kom, troost der wereld, stille nacht! Hoe daal je van de bergen zacht, Geen winden nu nog draven. Een schipper slechts nog, zwervensmoe, Zingt over 't water Gode toe; Zijn lied zwerft door de haven. De jaren, als de wolken, gaan En laten mij hier eenzaam staan, Door iedereen vergeten. Jij kwam tot mij -- hoe vreemd bestier! - Toen ik in 't ruisend bos alhier Nadenkend was gezeten. O troost der wereld, stille nacht! De dag heeft uitgeput mijn kracht, De wijde zee, zij donkert, Ontlast mij nu van lust en nood, Totdat het eeuw'ge morgenrood Het stille bos doorflonkert.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 18
Word count: 99