LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 83

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Resignation
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Resignation", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 1 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Lieben, von ganzer Seele, 
Lieben herzinniglich,
Daß nimmer ich's verhehle, 
Heiß lieben muß ich dich!
Wie's kommt? wie kann ich's wissen?
Wohl höher schlägt mein Herz,
Wenn deine Augen grüßen:
Gehst du, erbebts im Schmerz,
Erbebt im heißen Glühen,
Im still verschwiegnen Rausch,
Und Tränen überziehen
Den Blick im Wechseltausch.
Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich!

Du wirst mich nie umschließen,
Nie wird dein Aug' mir glühn!
Der Sehnsucht still Vermissen
Wird nie dich zu mir ziehn!
So hoffnungslos mein Lieben?
Gewiß! doch trostlos nicht!
Will Gegenwart nicht trüben,
Zukunft? kenn' ich ja nicht!
Will auch der Trennungsstunde
Schmerz düster mich umwehn,
Lächle mit bleichem Munde:
Jenseits ist Wiedersehn!

Text Authorship:

  • possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)

Go to the general single-text view

possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
1. Berusting
Language: Dutch (Nederlands) 
Liefde wil 'k met jou delen,
Liefde, dierbaarste vrouw,
Dat nimmer ik 't verhele,
Warm koest'ren moet ik jou!
Hoe 't komt? Zou 'k weten moeten?
Maar sneller slaat mijn hart,
Als mij jouw ogen groeten:
Ga jij, dan beeft 't van smart,
Het beeft en gloeit volkomen,
In stil verzwegen roes,
En tranen overstromen
Mijn blik toch weer pardoes.
Liefde, totale liefde voel 'k voor jou!
 
Jij zult mij nimmer kussen,
Nooit kijk jij mij nog aan!
Verlangen, smachten, missen
Zal nooit jou op doen staan!
Is 't liefde zonder hopen?
Beslist, maar troostloos niet!
Het heden houd ik open,
Toekomst? Heb ik toch niet!
Al hult het uur van scheiden
Nu duister mij in pijn,
Glimlach ondanks je lijden:
Elders zal weerzien zijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 25
Word count: 125

Translation © by Lau Kanen
2. Die Blume der Ergebung
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Blume der Ergebung", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 2 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.

Kommst du als Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.

Und fährtest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.

Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"

See other settings of this text.

Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. De bloem der overgave
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik ben een bloem, hier buiten,
Ik wacht maar stil in 't tuintje,
Wanneer1 en op welke wijze
Jij naar mij toe komt reizen.
 
Kom je als zonlicht stralen,
Ik laat je binnendalen,
Mijn hart laat ik je vinden
Om zo je blik te binden.
 
Kom je als dauw en regen,
Dan berg ik vlug jouw zegen
Goed op in liefdesvaten,
Zal niets verdampen laten.
 
En kom je soms heel even
Als windje over zweven,
Dan zal ik naar jou nijgen,
Zeggend: ik ben jou eigen.

Ik ben een bloem, hier buiten,
Ik wacht maar stil in 't tuintje,
Wanneer1 en op welke wijze
Jij naar mij toe komt reizen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Wanneer: wan- te zingen op een toegevoegde achtste noot in de voorgaande maat.


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Lau Kanen
3. Der Einsiedler
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Einsiedler", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 3 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd' gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. De eenzaat
Language: Dutch (Nederlands) 
Kom, troost der wereld, stille nacht!
Hoe daal je van de bergen zacht,
Geen winden nu nog draven.
Een schipper slechts nog, zwervensmoe,
Zingt over 't water Gode toe;
Zijn lied zwerft door de haven.
 
De jaren, als de wolken, gaan
En laten mij hier eenzaam staan,
Door iedereen vergeten.
Jij kwam tot mij -- hoe vreemd bestier! -
Toen ik in 't ruisend bos alhier
Nadenkend was gezeten.
 
O troost der wereld, stille nacht!
De dag heeft uitgeput mijn kracht,
De wijde zee, zij donkert,
Ontlast mij nu van lust en nood,
Totdat het eeuw'ge morgenrood
Het stille bos doorflonkert.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 18
Word count: 99

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris