English translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 45
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Wenn alle Wälder schliefen, Er an zu graben hub, Rastlos in Berges Tiefen Nach einem Schatz er grub. Die Engel Gottes sangen Dieweil in stiller Nacht, Wie rote Augen drangen Metalle aus dem Schacht. "Und wirst doch mein", und grimmer Wühlt er und wühlt hinab! Da stürzen Steine und Trümmer Über den Narren herab. Hohnlachen wild erschallte Aus der verfallnen Gruft, Der Engelsang verhallte Wehmütig in der Luft.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
When all the forests were sleeping, he began to dig without rest in the mountain deep: for a treasure did he dig. Angels of God sang while, in the still night, like red eyes, metals emerged from the shaft. "And you will be mine!" and more grimly did he burrow and burrow downward! Then the stones and rubble tumbled down upon the fool. Scornful, wild laughter resounded from the collapsed vault, and the angelsong faded away sadly into the air.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen Zum erstenmal von Haus, So jubelnd recht in die hellen, In die klingenden, singenden Wellen Des vollen Frühlings hinaus. Die strebten nach hohen Dingen, Die wollten, trotz Lust und Schmerz, Was Recht's in der Welt vollbringen, Und wem sie vorübergingen, Dem lachten Sinnen und Herz. -- Der Erste, der fand ein Liebchen, Die Schwieger kauft' Hof und Haus; Der wiegte gar bald ein Bübchen, Und sah aus heimlichen Stübchen Behaglich in's Feld hinaus. Dem Zweiten sangen und logen Die tausend Stimmen im Grund, Verlockend' Sirenen, und zogen Ihn in die buhlenden Wogen, In der Wogen farbigen Schlund. Und wie er auftaucht vom Schlunde Da war er müde und alt, Sein Schifflein das lag im Grunde, So still war's rings in der Runde Und über die Wasser weht's kalt. Es klingen und singen die Wellen Des Frühlings wohl über mir; Und seh' ich so kecke Gesellen, Die Tränen im Auge mir schwellen - Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Two spry youths left home for the first time, and set sail with jubilation in the bright, splashing and singing waves during the fullness of Spring. They aspired after high things, wishing, despite pleasure and pain, to bring what is right into the world; and if they went past, their minds and hearts laughed. The first one found a sweetheart, whose mother bought him a farm and a house; soon he was cradling a little baby and looking out from a secret little room cosily into the field. The second one was sung to and lied to by a thousand voices in the earth: tantalizing siren songs pulled him down into the enticing waves, into the waves of the colorful abyss. And when he surfaced from the abyss, he was exhausted and old, his boat lay grounded; it was so very quiet around, and across the waters cold winds blew. The waves of Spring sing and splash well beyond me; and when I see such bold youths, the tears swell in my eyes - ah God, guide us lovingly to you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Frühlingsfahrt" = "Spring journey"
"Die zwei Gesellen" = "The two youths"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 180
Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh'. Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. Am Ganges duftet's und leuchtet's, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quäken und schrein. Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
See other settings of this text.
We sat at the fisherman's house, and gazed out at the sea; the evening mists arrived, and climbed into the heights. At the lighthouse the lights were gradually lit, and in the far-off distance was discovered yet another ship. We spoke of storms and shipwrecks, of the seaman and how he lives, and of hovering between sky and water, between fear and joy. We spoke of far-off coasts, of the South and of the North, and of the odd people and odd customs there. At the Ganges, it is fragrant and shimmering: and giant trees bloom there, and fair, quiet people kneel before lotus flowers. In Lapland there are dirty people, flat-headed, broad-mouthed, small; they crouch around the fire and bake fish, and squeak and scream. The maidens listened earnestly, and finally no one spoke any more; The ship was no longer visible, for it was now much too dark.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 151