LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 49

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Die beiden Grenadiere
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die beiden Grenadiere", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit besser Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6

See other settings of this text.

Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. The grenadiers
Language: English 
Two grenadiers were returning to France,
From Russian captivity they came.
And as they crossed into German lands
They hung their heads in shame.

Both heard there the tale that they dreaded most,
That France had been conquered in war;
Defeated and shattered, that once proud host, --
And the Emperor, a free man no more.

The grenadiers both started to weep
At hearing so sad a review.
The first said, "My pain is too deep;
My old wound is burning anew!"

The other said, "The song is done;
Like you, I'd not stay alive;
But at home I have wife and son,
Who without me would not survive."

What matters son? What matters wife?
By nobler needs I set store;
Let them go beg to sustain their life!
My Emperor, a free man no more!

Promise me, brother, one request:
If at this time I should die,
Take my corpse to France for its final rest;
In France's dear earth let me lie.

The Cross of Valor, on its red band,
Over my heart you shall lay;
My musket place into my hand;
And my sword at my side display.

So shall I lie and hark in the ground,
A guardwatch, silently staying
Till once more I hear the cannon's pound
And the hoofbeats of horses neighing.

Then my Emperor'll be passing right over my grave;
Each clashing sword, a flashing reflector.
And I, fully armed, will rise up from that grave,
The Emperor's, the Emperor's protector!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 247

Translation © by Walter Meyer
2. Die feindlichen Brüder
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die feindlichen Brüder", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Oben auf des Berges Spitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit.
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden -
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet euch, ihr wilden Degen.
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. -

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: English 
Up on the summit of the mountain
the castle stands shrouded in night;
but in the valley, lightning blazes
and bright swords clash savagely.
 
It is brothers fencing
a grim duel there, enraged with anger.
Tell me, why are brothers fighting
with sword in hand?
 
Countess Laura's sparkling eyes
ignited the brothers' strife:
both smoulder, intoxicated with love,
for the noble, lovely maid.
 
But to which of the two
does her heart lean?
No musing can decide it;
so out comes the sword - you shall decide!
 
And they fight on keenly, foolhardily,
blow upon blow cracking down.
Beware, you savage swordsmen.
Grisly illusion creeps about in the night.
 
Woe! Woe! Bloody brothers!
Woe! Woe! Bloody valley!
Both fighters fall,
each upon the other's steel.
 
Many centuries drift past,
graves cover many generations;
mournfully from the heights of the mountain
the deserted castle looks down.
 
But at night, in the depths of the valley,
something is moving secretly, wondrously:
when the twelfth hour arrives,
the pair of brothers are fighting there.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die beiden Brüder" = "The Pair of Brothers"
"Die feindlichen Brüder" = "The Hostile Brothers"
"Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine " = "The Two Brothers : A Ballad by H. Heine"
"Zwei Brüder" = "Two Brothers"
"Zwei Brüder: Romanze" = "Two Brothers: A Romance"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 170

Translation © by Emily Ezust
3. Die Nonne
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Nonne", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Im Garten steht die Nonne
Bei Rosen in der Sonne,
Die ihr ein Kränzlein flechten
Zur Linken und zur Rechten.

Herüber aus dem Saale
Erklingt vom Hochzeitsmahle
Das Tanzen und das Singen;
Die Braut möcht jeder schwingen.

Sie kühlet hold umfangen
Am Fenster sich die Wangen;
Die Nonne schaut herüber,
Ihr gehn die Augen über:

"Wie glüht im Rosenglanze
Sie unterm weißen Kranze,
Und unter roter Rose
Erbleich ich Freudenlose.

Text Authorship:

  • by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with A. E. Fröhlich's Gesammelte Schriften, zweiter Band: Lieder, Frauenfeld: A. Reimmann, 1853, pages 273 - 274. Appears in Erzählende Lieder.


by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865)
3. The nun
Language: English 
The nun stands in the garden
In the sunshine beside the roses,
Which braid a wreath for her
On the left and on the right.

Across to her from the grand hall,
Where a wedding feast is taking place,
Come the sounds of dancing and of singing;
Everyone wishes to take a turn dancing with the bride.

Lovingly embraced, she cools
Her cheeks at the window;
The nun looks over to her
And her eyes overflow with tears:

"How she glows with the radiance of a rose
Und the white wreath,
And under red roses
I, the joyless one, grow pallid."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-05
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris