English translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 49
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit besser Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"
Two grenadiers were returning to France, From Russian captivity they came. And as they crossed into German lands They hung their heads in shame. Both heard there the tale that they dreaded most, That France had been conquered in war; Defeated and shattered, that once proud host, -- And the Emperor, a free man no more. The grenadiers both started to weep At hearing so sad a review. The first said, "My pain is too deep; My old wound is burning anew!" The other said, "The song is done; Like you, I'd not stay alive; But at home I have wife and son, Who without me would not survive." What matters son? What matters wife? By nobler needs I set store; Let them go beg to sustain their life! My Emperor, a free man no more! Promise me, brother, one request: If at this time I should die, Take my corpse to France for its final rest; In France's dear earth let me lie. The Cross of Valor, on its red band, Over my heart you shall lay; My musket place into my hand; And my sword at my side display. So shall I lie and hark in the ground, A guardwatch, silently staying Till once more I hear the cannon's pound And the hoofbeats of horses neighing. Then my Emperor'll be passing right over my grave; Each clashing sword, a flashing reflector. And I, fully armed, will rise up from that grave, The Emperor's, the Emperor's protector!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 247
Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloß in Nacht gehüllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Gräfin Lauras Augenfunken Zündeten den Brüderstreit. Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann's entscheiden - Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten kühn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkracht's. Hütet euch, ihr wilden Degen. Grausig Blendwerk schleichet Nachts. Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Wehe! Wehe! blut'ges Tal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl. - Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloß herab. Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelt's heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
See other settings of this text.
Up on the summit of the mountain the castle stands shrouded in night; but in the valley, lightning blazes and bright swords clash savagely. It is brothers fencing a grim duel there, enraged with anger. Tell me, why are brothers fighting with sword in hand? Countess Laura's sparkling eyes ignited the brothers' strife: both smoulder, intoxicated with love, for the noble, lovely maid. But to which of the two does her heart lean? No musing can decide it; so out comes the sword - you shall decide! And they fight on keenly, foolhardily, blow upon blow cracking down. Beware, you savage swordsmen. Grisly illusion creeps about in the night. Woe! Woe! Bloody brothers! Woe! Woe! Bloody valley! Both fighters fall, each upon the other's steel. Many centuries drift past, graves cover many generations; mournfully from the heights of the mountain the deserted castle looks down. But at night, in the depths of the valley, something is moving secretly, wondrously: when the twelfth hour arrives, the pair of brothers are fighting there.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die beiden Brüder" = "The Pair of Brothers"
"Die feindlichen Brüder" = "The Hostile Brothers"
"Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine " = "The Two Brothers : A Ballad by H. Heine"
"Zwei Brüder" = "Two Brothers"
"Zwei Brüder: Romanze" = "Two Brothers: A Romance"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 170
Im Garten steht die Nonne Bei Rosen in der Sonne, Die ihr ein Kränzlein flechten Zur Linken und zur Rechten. Herüber aus dem Saale Erklingt vom Hochzeitsmahle Das Tanzen und das Singen; Die Braut möcht jeder schwingen. Sie kühlet hold umfangen Am Fenster sich die Wangen; Die Nonne schaut herüber, Ihr gehn die Augen über: "Wie glüht im Rosenglanze Sie unterm weißen Kranze, Und unter roter Rose Erbleich ich Freudenlose.
Text Authorship:
- by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with A. E. Fröhlich's Gesammelte Schriften, zweiter Band: Lieder, Frauenfeld: A. Reimmann, 1853, pages 273 - 274. Appears in Erzählende Lieder.
The nun stands in the garden In the sunshine beside the roses, Which braid a wreath for her On the left and on the right. Across to her from the grand hall, Where a wedding feast is taking place, Come the sounds of dancing and of singing; Everyone wishes to take a turn dancing with the bride. Lovingly embraced, she cools Her cheeks at the window; The nun looks over to her And her eyes overflow with tears: "How she glows with the radiance of a rose Und the white wreath, And under red roses I, the joyless one, grow pallid."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-05
Line count: 16
Word count: 101