Finnish (Suomi) translations of Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger, opus 35
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Jubal såg en svana fly öfver vattnet högt mot sky, spände hastigt bågen. Klang, ljöd strängen. Som en il fågeln, träffad af hans pil, föll att dö på vågen. Solen sjönk i samma stund, purpur dränkte himlens rund, lunden hördes susa; och en ljuf melodisk vind smekte sakta Jubals kind, for att böljan krusa Svanen sjöng: »hvad ljuflig klang, yngling, från ditt vapen sprang når du grymt mig fällde —? Sträng till sträng du binda skall, spela så för världen all, prisa skaparns välde!» Sjöng så Jubal: »svana hvit, hvarje kväll jag vänder hit att din död besjunga. Ty du lade till mitt bröst strängaspelets ljufva tröst, sången på min tunga.»
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jubal", appears in Svarta Rosor och Gula
See other settings of this text.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 143.Sibelius's score uses different spellings:
Jubal såg en svana fly över vattnet högt mot sky, spände hastigt bågen. Klang, ljöd strängen. Som en il fågeln, träffad av en pil, fött att dö på vågen. Solen sjönk i samma stund, purpur dränkte himlens rund, lunden hördes susa; och en ljuv melodisk vind smekte sakta Jubals kind, for att böljan krusa. Svanen sjöng:"vad ljuvlig klang, yngling, från ditt vapen sprang när du grympt mig fällde-? Sträng till sträng du binda skall, spela så för världen all, prisa skaparns välde!" Sjöng så Jubal:"svana vit, varje kväll jag vänder hit att din död besjunga. Ty du lade till mitt bröst strängaspelets ljuva tröst, sången på min tunga."
Jubal näki joutsenen lentävän korkealla veden yllä taivasta kohti ja jännitti nopeasti jousensa. Jänne helähti. Vihurin lailla nuolen satuttama lintu putosi ja kuoli aaltoihin. Aurinko vaipui mailleen samalla hetkellä, taivaanranta hukkui purppuraan, lehdon kuultiin suhisevan; ja suloisesti laulava tuuli hyväili hiljaa Jubalin poskea ja sai aallon väreilemään. Joutsen lauloi: "Mikä ihana ääni, nuorukainen, helähti aseestasi, kun julmasti minut pudotit kuolemaan? Sinun pitää liittää yhteen useampia kieliä, soittaa koko maailmalle, ylistää Luojan valtaa!" Jubal lauloi näin: "Valkea joutsen, joka ilta tulen tänne laulaakseni kuolemasi ylistystä. Sillä sinä annoit rintaani kielisoittimen suloisen lohdun ja laulun kielelleni."
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jubal", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 24
Word count: 94
Det frasar af silke, det strålar af rubiner, Det böljar af bländande guldbrokad Och natten är stilla och fullmånen skiner I glans öfver kejsarens stoltastad. Och skuggorna falla så mörka och stora På gatornas glättade mar morsten. Hon kommer, kejsarinnan, hon nalkas, Teodora, I full månens skimrande, skälfvande sken. Nu, nalkas Teodora min lustgård i natten, När österlandets rosor stå röda som blod, Och svagt sorlar springbrunnens plaskande vatten, Och månljuset dallrar kring Astarots stod. Hon kommer med smygande fotsteg som knarra så sakta, Så sakta på gångarnas sand, Hon nalkas med lemmar som skälfva Och darra af lågande lustars omättliga brand. Teodora, jag vill kyssa dina läppar, som befalla Och kyssa och smila i samma sekund, Kejsarinna, jag vill kyssa din hånande, kalla Och törstande heta, förrädiska mun... Jag vill dricka dina blickar, som tvinga och suga, Jag vill smeka ditt eldröda, doftande hår. Teodora, jag vill tro dina eder, som ljuga, Jag vill glöm ma fördärfvet, som följer ditt spar!
Silkki kahisee, rubiinit kimaltelevat, häikäisevä kultabrokadi aaltoilee – ja yö on vaiti ja täysikuu paistaa loistaen keisarin ylpeän kaupungin yllä. Ja varjot lankeavat niin tummina ja suurina katujen sileään marmoriin – hän saapuu, keisarinna, hän lähestyy, Teodora, täysikuun hohtavassa, väräjävässä loisteessa. Nyt lähestyy Teodora yöllä huvipuutarhaani, kun itämaan ruusut seisovat verenpunaisina, ja suihkukaivon putoava vesi solisee hiljaa ja kuutamo väreilee Astarotin patsaan ympärillä – hän tulee hiipivin askelin, jotka ratisevat niin hiljaa käytävien hiekassa, hän lähestyy, ja hänen jäsenensä vapisevat liekehtivien himojen tyydyttämättömästä hehkusta. Teodora, tahdon suudella sinun huuliasi, jotka käskevät, ja suutelevat ja ivaavat samalla kertaa, keisarinna, tahdon suudella sinun pilkallisen kylmää ja himokkaan kuumaa, petollista suutasi, tahdon juopua pakottavista ja kutsuvista katseistasi, tahdon hyväillä sinun tulipunaista, tuoksuvaa tukkaasi. Teodora, tahdon uskoa valojasi, jotka valehtelevat, tahdon unohtaa turmion, joka seuraa jäljessäsi!
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 24
Word count: 132