LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,415)
  • Text Authors (20,143)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger, opus 35

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Jubal
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Jubal", op. 35 (Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger) no. 1 (1907-8)
Language: Swedish (Svenska) 
Jubal såg en svana fly
öfver vattnet högt mot sky,
spände hastigt bågen.
Klang, ljöd strängen. Som en il
fågeln, träffad af hans pil,
föll att dö på vågen.

Solen sjönk i samma stund,
purpur dränkte himlens rund,
lunden hördes susa;
och en ljuf melodisk vind
smekte sakta Jubals kind,
for att böljan krusa

Svanen sjöng: »hvad ljuflig klang,
yngling, från ditt vapen sprang
når du grymt mig fällde —?
Sträng till sträng du binda skall,
spela så för världen all,
prisa skaparns välde!»

Sjöng så Jubal: »svana hvit,
hvarje kväll jag vänder hit
att din död besjunga.
Ty du lade till mitt bröst
strängaspelets ljufva tröst,
sången på min tunga.»

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jubal", appears in Svarta Rosor och Gula

See other settings of this text.

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 143.

Sibelius's score uses different spellings:

Jubal såg en svana fly
över vattnet högt mot sky,
spände hastigt bågen.
Klang, ljöd strängen. Som en il
fågeln, träffad av en pil,
fött att dö på vågen.

Solen sjönk i samma stund,
purpur dränkte himlens rund,
lunden hördes susa;
och en ljuv melodisk vind
smekte sakta Jubals kind,
for att böljan krusa.

Svanen sjöng:"vad ljuvlig klang,
yngling, från ditt vapen sprang
när du grympt mig fällde-?
Sträng till sträng du binda skall,
spela så för världen all,
prisa skaparns välde!"

Sjöng så Jubal:"svana vit,
varje kväll jag vänder hit
att din död besjunga.
Ty du lade till mitt bröst
strängaspelets ljuva tröst,
sången på min tunga."

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
1. Jubal
Language: Finnish (Suomi) 
Jubal näki joutsenen lentävän
korkealla veden yllä taivasta kohti
ja jännitti nopeasti jousensa.
Jänne helähti. Vihurin lailla
nuolen satuttama lintu
putosi ja kuoli aaltoihin.

Aurinko vaipui mailleen samalla hetkellä,
taivaanranta hukkui purppuraan,
lehdon kuultiin suhisevan;
ja suloisesti laulava tuuli
hyväili hiljaa Jubalin poskea
ja sai aallon väreilemään.

Joutsen lauloi: "Mikä ihana ääni,
nuorukainen, helähti aseestasi,
kun julmasti minut pudotit kuolemaan?
Sinun pitää liittää yhteen useampia kieliä,
soittaa koko maailmalle,
ylistää Luojan valtaa!"

Jubal lauloi näin: "Valkea joutsen,
joka ilta tulen tänne
laulaakseni kuolemasi ylistystä.
Sillä sinä annoit rintaani
kielisoittimen suloisen lohdun
ja laulun kielelleni."

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jubal", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 24
Word count: 94

Translation © by Erkki Pullinen
2. Teodora
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Teodora", op. 35 (Kaksi yksinlaulua pianon säestyksellä = 2 sånger) no. 2 (1908)
Language: Swedish (Svenska) 
Det frasar af silke, det strålar af rubiner,
Det böljar af bländande guldbrokad
Och natten är stilla och fullmånen skiner
I glans öfver kejsarens stoltastad.

Och skuggorna falla så mörka och stora
På gatornas glättade mar morsten.
Hon kommer, kejsarinnan, hon nalkas, Teodora,
I full månens skimrande, skälfvande sken.

Nu, nalkas Teodora min lustgård i natten,
När österlandets rosor stå röda som blod,
Och svagt sorlar springbrunnens plaskande vatten,
Och månljuset dallrar kring Astarots stod.

Hon kommer med smygande fotsteg som knarra så sakta,
Så sakta på gångarnas sand,
Hon nalkas med lemmar som skälfva
Och darra af lågande lustars omättliga brand.

Teodora, jag vill kyssa dina läppar, som befalla
Och kyssa och smila i samma sekund,
Kejsarinna, jag vill kyssa din hånande, kalla
Och törstande heta, förrädiska mun...

Jag vill dricka dina blickar, som tvinga och suga,
Jag vill smeka ditt eldröda, doftande hår.
Teodora, jag vill tro dina eder, som ljuga,
Jag vill glöm ma fördärfvet, som följer ditt spar!

Text Authorship:

  • by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)

Go to the general single-text view

by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
2. Teodora
Language: Finnish (Suomi) 
Silkki kahisee, rubiinit kimaltelevat,
häikäisevä kultabrokadi aaltoilee –
ja yö on vaiti ja täysikuu paistaa
loistaen keisarin ylpeän kaupungin yllä.

Ja varjot lankeavat niin tummina ja suurina
katujen sileään marmoriin –
hän saapuu, keisarinna, hän lähestyy, Teodora,
täysikuun hohtavassa, väräjävässä loisteessa.

Nyt lähestyy Teodora yöllä huvipuutarhaani,
kun itämaan ruusut seisovat verenpunaisina,
ja suihkukaivon putoava vesi solisee hiljaa
ja kuutamo väreilee Astarotin patsaan ympärillä –

hän tulee hiipivin askelin, jotka ratisevat
niin hiljaa käytävien hiekassa,
hän lähestyy, ja hänen jäsenensä vapisevat
liekehtivien himojen tyydyttämättömästä hehkusta.

Teodora, tahdon suudella sinun huuliasi, jotka käskevät,
ja suutelevat ja ivaavat samalla kertaa,
keisarinna, tahdon suudella sinun pilkallisen kylmää
ja himokkaan kuumaa, petollista suutasi,

tahdon juopua pakottavista ja kutsuvista katseistasi,
tahdon hyväillä sinun tulipunaista, tuoksuvaa tukkaasi.
Teodora, tahdon uskoa valojasi, jotka valehtelevat,
tahdon unohtaa turmion, joka seuraa jäljessäsi!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 24
Word count: 132

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris