LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für Alt oder Bass mit Pianoforte, opus 69

by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)

Return to the original list

1. Winternacht  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Winternacht", op. 69 (Drei Lieder für Alt oder Bass mit Pianoforte) no. 1, published 1863 [ alto or bass and piano ], Berlin, Mendel
Language: German (Deutsch) 
Verschneit liegt rings die ganze Welt,
Ich hab' Nichts, was mich freuet,
Verlassen steht der Baum im Feld,
Hat längst sein Laub verstreuet.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht
Und rüttelt an den Baume,
Da rührt er seinen Wipfel sacht
Und redet wie im Traume.

Er träumt von künft'ger Frühlingszeit,
Von Grün und Quellenrauschen,
Wo er im neuen Blüten-Kleid
Zu Gottes Lob wird rauschen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Winternacht", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Nuit d'hiver
Language: French (Français) 
Le monde entier est couvert de neige,
Il n'y a rien qui puisse me réjouir,
L'arbre abandonné dans le champ
A depuis longtemps dispersé ses feuilles.

Seul passe le vent dans le silence de la nuit
Et secoue l'arbre,
Soudain il bouge doucement sa cime
Et parle, comme en rêve.

Il parle du prochain printemps,
Du murmure de la verdure et des sources,
Où dans son nouvel habit orné de bourgeons
Il chantera les louanges de Dieu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Winternacht", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Pierre Mathé
2. Im April   [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Im April ", op. 69 (Drei Lieder für Alt oder Bass mit Pianoforte) no. 2, published 1863 [ alto or bass and piano ], Berlin, Mendel
Language: German (Deutsch) 
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der [Himmel]1 wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]2 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]3 die Luft,
Es steigt aus allen [Thalen]4
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.

1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"
2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: French (Français) 
Toi, soir humide du printemps,
Que d'amour j'ai pour toi !
Les nuages recouvrent le ciel,
Seul une étoile ici et là.

Un souffle paisible de l'amour
Exhale aussi doux que la brise,
Et du fond de chaque vallée s'élève
Un tiède parfum de violette.

Je voudrais composer une mélodie
Semblable à cette soirée,
Mais je ne peux trouver un accord
Aussi sombre, doux et tendre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Le soir << Title of Berg's Lied
En Avril << Title of Geibel's poem


This text was added to the website: 2011-04-01
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Jean-Pierre Granger
3. Herbstklage  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Herbstklage", op. 69 (Drei Lieder für Alt oder Bass mit Pianoforte) no. 3, published 1863 [ alto or bass and piano ], Berlin, Mendel
Language: German (Deutsch) 
Holder Lenz, du bist dahin!
[Nirgends, nirgends]1 darfst du bleiben!
Wo ich sah dein frohes Blühn,
Braust des Herbstes banges Treiben.

Wie der Wind so traurig fuhr
Durch [den Strauch]2, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur
Schauern durch [die welken Haine]3.

Wieder ist, wie bald! wie bald!
Mir ein Jahr [dahingeschwunden]4.
Fragend rauscht es [aus dem]5 Wald:
"Hat dein Herz sein Glück gefunden?"

Waldesrauschen, wunderbar
Hast du [mir das]6 Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr
[Welkes Laub und welkes]7 Hoffen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Gesammt-Ausgabe, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1881, pages 40-41.

1 Bill: "Nirgends"
2 Schoeck: "die Straßen" (streets)
3 Bill: "den welken Hain"
4 Bill: "geschwunden"
5 Bill: "durch den"
6 Bill: "mein"
7 Bill, Mendelssohn: "Neues Laub wie neues" (new leaves like new)

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Plainte d'automne
Language: French (Français) 
Gracieux printemps, tu t'en es allé!
Nulle part, nulle part, tu ne peux rester!
Là où je voyais ta joyeuse floraison,
Gronde le tumulte angoissé de l'automne.

Combien est triste le vent qui passe
Dans les buissons, comme s'il pleurait;
Les râles de la nature mourante
Tremblent dans les bois flétris.

C'est, ô combien vite, combien vite!
Une année qui s'est détachée de moi.
Les murmures de la forêt interrogent:
"Ton cœur a-t-il trouvé le bonheur?"

Merveilleux murmure de la forêt,
Tu m'as touché au cœur!
Chaque année apporte fidèlement
Des feuilles et des espoirs fanés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris