LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 87

by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)

Return to the original list

1. In der Ferne   [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "In der Ferne ", op. 87 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Jetzt wird sie wohl [im]1 Garten gehen,
Der blüht und glüht im [Sonnenlicht]2,
Und in [die]3 Ferne wird sie spähen,
Mich aber, ach, mich sieht sie nicht.
 
Und [eine]4 Rose wird sie brechen
Mit stummer Wehmuth im Gesicht,
Und meinen Namen wird sie sprechen.
Ich aber, ach, ich hör' es nicht!

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 53.

1 Zemlinsky: "in dem"
2 Zemlinsky: "Sommerlicht"
3 Zemlinsky: "der"
4 Zemlinsky: "die"

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
1. A la llunyania
Language: Catalan (Català) 
Ara ella potser sortirà al jardí,
florit i abrusat per la llum del sol
i sotjarà vers la llunyania,
a mi, però, ai! A mi no em veurà.

I collirà una rosa
amb un rostre ple de silenciosa melangia
i dirà el meu nom.
Però jo, ai! Jo no ho sentiré!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
2. Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Nachtlied", op. 87 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Dürft' ich mit dir dort oben gehn,
Du träumerischer Mond,
Ich könnte wohl hinübersehn,
Wo die Geliebte wohnt!

Zu glücklich ist die Nachtigall,
Die in dem Lindenbaum
Vor ihrem Haus mit süßem Schall
Durchklinget ihren Traum!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Nachtlied"

See other settings of this text.

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg: Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, page 109.


by Julius Mosen (1803 - 1867)
2. Cançó de la nit
Language: Catalan (Català) 
Si pogués enlairar-me amb tu,
oh lluna somiejadora,
seria capaç de veure enllà
on viu la meva estimada!

Ben feliç és el rossinyol
que en el til·ler,
davant la seva casa, amb un dolç cant
penetra dringant en el seu somni. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Nachtlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of "Nachtlied" = "Cançó de la nit"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
3. Heimkehr  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Heimkehr", op. 87 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
[Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Bis"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Retorn a casa
Language: Catalan (Català) 
Oh, no et trenquis, passera, tu tremoles molt!
Oh, no t’espenyis, roca, ets tan amenaçadora!
Món, no t’esfondris, cel, no et desplomis,
abans de què sigui amb la meva estimada!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Brich nicht Steg" = "No et trenquis, passera"
"Heimkehr" = "Retorn a casa"
"O brich nicht, Steg" = "Oh, no et trenquis, passera"



This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris