Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 87
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)
Return to the original list
Jetzt wird sie wohl [im]1 Garten gehen, Der blüht und glüht im [Sonnenlicht]2, Und in [die]3 Ferne wird sie spähen, Mich aber, ach, mich sieht sie nicht. Und [eine]4 Rose wird sie brechen Mit stummer Wehmuth im Gesicht, Und meinen Namen wird sie sprechen. Ich aber, ach, ich hör' es nicht!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 53.
1 Zemlinsky: "in dem"2 Zemlinsky: "Sommerlicht"
3 Zemlinsky: "der"
4 Zemlinsky: "die"
Ara ella potser sortirà al jardí, florit i abrusat per la llum del sol i sotjarà vers la llunyania, a mi, però, ai! A mi no em veurà. I collirà una rosa amb un rostre ple de silenciosa melangia i dirà el meu nom. Però jo, ai! Jo no ho sentiré!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 51
Dürft' ich mit dir dort oben gehn, Du träumerischer Mond, Ich könnte wohl hinübersehn, Wo die Geliebte wohnt! Zu glücklich ist die Nachtigall, Die in dem Lindenbaum Vor ihrem Haus mit süßem Schall Durchklinget ihren Traum!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Nachtlied"
See other settings of this text.
Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg: Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, page 109.
Si pogués enlairar-me amb tu, oh lluna somiejadora, seria capaç de veure enllà on viu la meva estimada! Ben feliç és el rossinyol que en el til·ler, davant la seva casa, amb un dolç cant penetra dringant en el seu somni.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Nachtlied"
Go to the general single-text view
Translation of "Nachtlied" = "Cançó de la nit"This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 41
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr! O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer! Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein, [Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "Bis"
Oh, no et trenquis, passera, tu tremoles molt! Oh, no t’espenyis, roca, ets tan amenaçadora! Món, no t’esfondris, cel, no et desplomis, abans de què sigui amb la meva estimada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Brich nicht Steg" = "No et trenquis, passera"
"Heimkehr" = "Retorn a casa"
"O brich nicht, Steg" = "Oh, no et trenquis, passera"
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 4
Word count: 30