French (Français) translations of Fyra dikter af Ibsen och Björnson, opus 1
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)
Ejnar:
Agnes, min dejlige sommerfugl,
dig vil jeg legende fange!
Jeg fletter et garn med masker små,
og maskerne ere mine sange!
Agnes
Er jeg en sommerfugl, liden og skær,
så lad mig af lyngtoppen drikke;
og er du en gut, som lyster en leg,
så jag mig, men fang mig ikke!
Ejnar
Agnes, min dejlige sommerfugl,
nu har jeg maskerne flettet;
dig hjælper visst aldrig din flagrende flugt, --
snart sidder du fangen i nettet!
Agnes
Er jeg en sommerfugl, ung og blank,
jeg lystig i legen mig svinger;
men fanger du mig under nettets spind,
så rør ikke ved mine vinger!
...
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Brand, Act I
See other settings of this text.
Ejnar
Agnès, mon délicieux papillon,
je me ferai un jeu de t'attraper !
Je fais un filet aux petites mailles,
et les mailles sont mes chansons !
Agnes
Si je suis un pur et petit papillon,
alors laisse moi boire à l'épi de la bruyère ;
et si tu es un garçon qui aime à jouer,
alors cours après moi, mais ne m'attrape pas !
Ejnar
Agnès, mon délicieux papillon,
j'ai maintenant fait les mailles ;
ta fuite papillonnante ne t'aidera certainement pas,
bientôt tu seras prise au fond du filet !
Agnes
Si je suis un jeune et brillant papillon
c'est avec joie que je me prêterai à ce jeu ;
mais si tu me prends dans les cordons du filet,
alors ne touche pas à mes ailes !
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Brand, Act I
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 25
Word count: 153
Jeg giver mit Digt til Vaaren, skjøndt endnu den ej er baaren, jeg giver mit Digt til Vaaren som Længsler til Længsler lagt. Saa slutter de to en Pagt --: at lokke paa Sol med Liste, saa Vinteren Nød maa friste, at slippe et Kor af Bække, saa Sangen ham maa forskrække, at jage ham ud af Luften med idelig Blomsterduften, -- jeg giver mit Digt til Vaaren!
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
J'offre mon poème au printemps, bien qu'il ne soit pas encore né, j'offre mon poème au printemps, où sont couchées tant d'impatiences. Ainsi tous deux concluront un pacte : user de ruse pour attirer le soleil afin que l'hiver éprouve tant de détresse laisser échapper un chœur des rivières, afin que les chansons l'effraient, le chasser hors des airs d'ici avec le parfum incessant des fleurs ; j'offre mon poème au printemps !
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 12
Word count: 71
Det første Mødes Sødme, det er som Sang i Skoven, det er som Sang paa Voven i Solens sidste Rødme, -- det er som Horn i Uren de tonende Sekunder, hvori vi med Naturen forenes i et Under.
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
Confirmed with Bjørnson, Bjørnstjerne. Fortællinger, Jubilæumsudgave, Fortællingerne og Digteren af Moltke Moe, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania, København : 1907, p. 329.
Note: another form of the text can be found in Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:
Det første møtes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens siste rødme, -- det er som horn i uren, de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Note: White uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo).
Text as set by Grieg, White:
Det første mødes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens sidste rødme, -- det er som horn i uren de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
La douceur de la première rencontre est comme un chant dans la forêt, est comme un chant sur la vague dans la dernière rougeur du soleil, elle est comme le cor sur le versant, les instants résonnants où avec la nature nous sommes unis miraculeusement.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 8
Word count: 45
Han tvær over bænkene hang; hun lystig i dansen sig svang. Hun legte, hun lo med en og med to; -- hans hjærte var nærved at briste, men det var der ingen, som vidste. Hun gik bag ved laden den kvæld, han kom for at sige farvel. Hun kasted sig ned, hun græd og hun græd, sit livs-håb, det skulde hun miste. Men det var der ingen, som vidste. Ham tiden faldt frygtelig lang. Så kom han tilbage en gang. -- Hun havde det godt; hun fred havde fåt; hun tænkte på ham i det sidste. Men det var der ingen, som vidste.
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Dulgt kærlighed"
See other settings of this text.
Confirmed with Digte og sange af Bjørnstjerne Bjørnson, København, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1870, page 54.
Il se tient chagrin sur la banquette Elle se jetait joyeusement dans la danse Elle jouait, elle riait, avec l'un avec l'autre ; son cœur était prêt à se briser. Mais personne ne le savait. Sur le soir, elle passa par derrière la grange, il vint lui dire bonsoir. Elle se jeta sur le sol, et pleura, et elle pleura, elle ne voulait pas perdre l'espoir de sa vie . Mais personne ne le savait Le temps lui parut terriblement long. Aussi revint-il un jour. Elle allait bien ; elle avait trouvé la paix ; elle pensait à lui ces derniers temps. Mais personne ne le savait.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Dulgt kærlighed"
Go to the general single-text view
Translation of title "Dulgt kærlighed" = "Amour caché"This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 18
Word count: 104