LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fyra dikter af Ibsen och Björnson, opus 1

by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)

Return to the original list

1. Agnes
 (Sung text)
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Agnes", op. 1 (Fyra dikter af Ibsen och Björnson) no. 1 (1876), stanzas 1-4 [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Ejnar:
 Agnes, min dejlige sommerfugl,
 dig vil jeg legende fange!
 Jeg fletter et garn med masker små,
 og maskerne ere mine sange!

Agnes
 Er jeg en sommerfugl, liden og skær,
 så lad mig af lyngtoppen drikke;
 og er du en gut, som lyster en leg,
 så jag mig, men fang mig ikke!

Ejnar
 Agnes, min dejlige sommerfugl,
 nu har jeg maskerne flettet;
 dig hjælper visst aldrig din flagrende flugt, --
 snart sidder du fangen i nettet!

Agnes
 Er jeg en sommerfugl, ung og blank,
 jeg lystig i legen mig svinger;
 men fanger du mig under nettets spind,
 så rør ikke ved mine vinger!

 ... 

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Brand, Act I

See other settings of this text.

by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
1. Agnès
Language: French (Français) 
Ejnar
 Agnès, mon délicieux papillon,
 je me ferai un jeu de t'attraper !
 Je fais un filet aux petites mailles,
 et les mailles sont mes chansons !

Agnes
 Si je suis un pur et petit papillon,
 alors laisse moi boire à l'épi de la bruyère ;
 et si tu es un garçon qui aime à jouer,
 alors cours après moi, mais ne m'attrape pas !

Ejnar
 Agnès, mon délicieux papillon,
 j'ai maintenant fait les mailles ;
 ta fuite papillonnante ne t'aidera certainement pas,
 bientôt tu seras prise au fond du filet !

Agnes
 Si je suis un jeune et brillant papillon
 c'est avec joie que je me prêterai à ce jeu ;
 mais si tu me prends dans les cordons du filet,
 alors ne touche pas à mes ailes !

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Brand, Act I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 25
Word count: 152

Translation © by Pierre Mathé
2. Jeg giver mit Digt til Våren
 (Sung text)
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Jeg giver mit Digt til Våren", op. 1 (Fyra dikter af Ibsen och Björnson) no. 2 (1876) [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg giver mit Digt til Vaaren,
skjøndt endnu den ej er baaren,
jeg giver mit Digt til Vaaren
som Længsler til Længsler lagt.
Saa slutter de to en Pagt --:
at lokke paa Sol med Liste,
saa Vinteren Nød maa friste,
at slippe et Kor af Bække,
saa Sangen ham maa forskrække,
at jage ham ud af Luften
med idelig Blomsterduften, --
jeg giver mit Digt til Vaaren!

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten

See other settings of this text.

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
2. J'offre mon poème au printemps
Language: French (Français) 
J'offre mon poème au printemps,
bien qu'il ne soit pas encore né,
j'offre mon poème au printemps,
où sont couchées tant d'impatiences.
Ainsi tous deux concluront un pacte :
user de ruse pour attirer le soleil
afin que l'hiver éprouve tant de détresse
laisser échapper un chœur des rivières,
afin que les chansons l'effraient,
le chasser hors des airs d'ici
avec le parfum incessant des fleurs ;
j'offre mon poème au printemps !

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
3. Det förste Möde Södme  [sung text not yet checked]
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Det förste Möde Södme", op. 1 (Fyra dikter af Ibsen och Björnson) no. 3 (1873?6) [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Det første Mødes Sødme,
det er som Sang i Skoven,
det er som Sang paa Voven
i Solens sidste Rødme, --
det er som Horn i Uren
de tonende Sekunder,
hvori vi med Naturen
forenes i et Under.

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten

See other settings of this text.

Confirmed with Bjørnson, Bjørnstjerne. Fortællinger, Jubilæumsudgave, Fortællingerne og Digteren af Moltke Moe, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania, København : 1907, p. 329.

Note: another form of the text can be found in Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:

Det første møtes sødme,
det er som sang i skogen,
det er som sang på vågen
i solens siste rødme, --
det er som horn i uren,
de tonende sekunder,
hvori vi med naturen
forenes i et under.

Note: White uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo).

Text as set by Grieg, White:

Det første mødes sødme,
det er som sang i skogen,
det er som sang på vågen
i solens sidste rødme, --
det er som horn i uren
de tonende sekunder,
hvori vi med naturen
forenes i et under.


by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
3. La première rencontre
Language: French (Français) 
La douceur de la première rencontre
est comme un chant dans la forêt,
est comme un chant sur la vague
dans la dernière rougeur du soleil,
elle est comme le cor sur le versant,
les instants résonnants
où avec la nature
nous sommes unis miraculeusement.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
4. Dulgt Kjærlighed  [sung text not yet checked]
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Dulgt Kjærlighed", op. 1 (Fyra dikter af Ibsen och Björnson) no. 4 (1876) [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Han tvær over bænkene hang;
hun lystig i dansen sig svang.
Hun legte, hun lo
med en og med to; --
hans hjærte var nærved at briste,
men det var der ingen, som vidste.

Hun gik bag ved laden den kvæld,
han kom for at sige farvel.
Hun kasted sig ned,
hun græd og hun græd,
sit livs-håb, det skulde hun miste.
Men det var der ingen, som vidste.

Ham tiden faldt frygtelig lang.
Så kom han tilbage en gang.
-- Hun havde det godt;
hun fred havde fåt;
hun tænkte på ham i det sidste.
Men det var der ingen, som vidste.

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Dulgt kærlighed"

See other settings of this text.

Confirmed with Digte og sange af Bjørnstjerne Bjørnson, København, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1870, page 54.


by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
4.
Language: French (Français) 
Il se tient chagrin sur la banquette
Elle se jetait joyeusement dans la danse
Elle jouait, elle riait,
avec l'un avec l'autre ;
son cœur était prêt à se briser.
Mais personne ne le savait.

Sur le soir, elle passa par derrière la grange,
il vint lui dire bonsoir.
Elle se jeta sur le sol,
et pleura, et elle pleura,
elle ne voulait pas perdre l'espoir de sa vie .
Mais personne ne le savait

Le temps lui parut terriblement long.
Aussi revint-il un jour.
Elle allait bien ;
elle avait trouvé la paix ;
elle pensait à lui ces derniers temps.
Mais personne ne le savait.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Dulgt kærlighed"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Dulgt kærlighed" = "Amour caché"


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 18
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris