by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Han tvær over bænkene hang
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Han tvær over bænkene hang;
hun lystig i dansen sig svang.
Hun legte, hun lo
med en og med to; --
hans hjærte var nærved at briste,
men det var der ingen, som vidste.

Hun gik bag ved laden den kvæld,
han kom for at sige farvel.
Hun kasted sig ned,
hun græd og hun græd,
sit livs-håb, det skulde hun miste.
Men det var der ingen, som vidste.

Ham tiden faldt frygtelig lang.
Så kom han tilbage en gang.
-- Hun havde det godt;
hun fred havde fåt;
hun tænkte på ham i det sidste.
Men det var der ingen, som vidste.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Digte og sange af Bjørnstjerne Bjørnson, København, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1870, page 54.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FIN FRE GER ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) FIN FRE ; composed by Frederick Delius.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FIN FRE ; composed by Eugen Hildach.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Arnold Kandolin) , "Kätketty lempi", first published 1922
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-08-02 00:00:00
Last modified: 2017-09-27 16:03:00
Line count: 18
Word count: 101

Il se tient chagrin sur la banquette
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Il se tient chagrin sur la banquette
Elle se jetait joyeusement dans la danse
Elle jouait, elle riait,
avec l'un avec l'autre ;
son cœur était prêt à se briser.
Mais personne ne le savait.

Sur le soir, elle passa par derrière la grange,
il vint lui dire bonsoir.
Elle se jeta sur le sol,
et pleura, et elle pleura,
elle ne voulait pas perdre l'espoir de sa vie .
Mais personne ne le savait

Le temps lui parut terriblement long.
Aussi revint-il un jour.
Elle allait bien ;
elle avait trouvé la paix ;
elle pensait à lui ces derniers temps.
Mais personne ne le savait.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Dulgt kærlighed" = "Amour caché"

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-02 00:00:00
Last modified: 2017-09-27 16:04:23
Line count: 18
Word count: 107