LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,320)
  • Text Authors (19,907)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Gedichte von H. Heine, opus 6

by Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky (1830 - 1892)

1. Aus alten Märchen winkt es  [sung text not yet checked]
by Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky (1830 - 1892), "Aus alten Märchen winkt es", op. 6 (Drei Gedichte von H. Heine) no. 1 [ bass and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama
Language: Italian (Italiano) 
Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama,
mi fa cenno una mano bianca,
e canta e risuona
l'incanto di un paese magico;

dove fiori colorati sbocciano
nella luce dorata della sera,
e ardono con gentile profumo
nel loro volto di sposa;

e verdi alberi cantano
antichissime melodie,
le aure suonano lievi
e gli uccelli cantano con loro;

e immagini di nebbia sorgono
fuori dalla terra,
e danzano carole aeree
in strani cori;

e bagliori azzurri splendono
su ogni foglia e ogni ramoscello
e luci rossastre si rincorrono
in circoli folli e fantasiosi;

e fonti sonore sgorgano
da selvaggi blocchi di marmo,
e strano nei ruscelli
risplende il riflesso.

Ah, potessi anch'io venire,
e là rallegrare il mio cuore,
e deporre ogni dolore,
ed essere libero e beato!

Ah! Quel paese della gioia
che vedo spesso in sogno,
al primo sole del mattino,
svanisce come lieve schiuma.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-27
Line count: 32
Word count: 145

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Ich stand in dunkeln Träumen  [sung text not yet checked]
by Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky (1830 - 1892), "Ich stand in dunkeln Träumen", op. 6 (Drei Gedichte von H. Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
Und [starrte]2 ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
[Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von [den Wangen]5 herab -- 
Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.

1 Mendel: "dunklen"
2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Immagine di lei
Language: Italian (Italiano) 
Stavo in oscuri sogni
e mi guardò la sua immagine,
e il viso amato
prese misteriosamente vita.

Sulle sue labbra apparve
un sorriso meraviglioso
e come di lacrime di nostalgia
luccicarono i suoi occhi.

Anche a me le lacrime
scesero giù sulle guance...
- ah, che non posso credere
di averti perduta!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Was will die einsame Träne  [sung text not yet checked]
by Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky (1830 - 1892), "Was will die einsame Träne", op. 6 (Drei Gedichte von H. Heine) no. 3 [ bass and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]2 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

1 Franz: "hat"
2 Cornelius: "die"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Cosa vuole questa lacrima solitaria?
Language: Italian (Italiano) 
Cosa vuole questa lacrima solitaria?
Mi annebbia la vista.
E da tanto tempo
mi ritorna negli occhi.

Aveva molte sorelle lucenti,
che sono tutte svanite,
con le gioie e con i tormenti,
nella notte e nel vento perdute.

Come nebbia sono scomparse
anche le piccole stelle azzurre,
che, sorridendo, gioie e dolore
mi avevano suscitato nel cuore.

Ahimé, anche il mio amore
è passato come un soffio vano!
Lacrima antica e solitaria,
svanisci tu pure lontano!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris