by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Aus alten Märchen winkt es
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB ITA SPA
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Set in a modified version by Edna Frida Pietsch.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vells contes em fa signes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Uit vieze filmpjes weet je", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit oude sprookjes wenkt het", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "From old fairy tales beckons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Από τα βάθη των παλιών θρύλων", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Desde los viejos cuentos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:04:41
Line count: 32
Word count: 133

Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama,
mi fa cenno una mano bianca,
e canta e risuona
l'incanto di un paese magico;

dove fiori colorati sbocciano
nella luce dorata della sera,
e ardono con gentile profumo
nel loro volto di sposa;

e verdi alberi cantano
antichissime melodie,
le aure suonano lievi
e gli uccelli cantano con loro;

e immagini di nebbia sorgono
fuori dalla terra,
e danzano carole aeree
in strani cori;

e bagliori azzurri splendono
su ogni foglia e ogni ramoscello
e luci rossastre si rincorrono
in circoli folli e fantasiosi;

e fonti sonore sgorgano
da selvaggi blocchi di marmo,
e strano nei ruscelli
risplende il riflesso.

Ah, potessi anch'io venire,
e là rallegrare il mio cuore,
e deporre ogni dolore,
ed essere libero e beato!

Ah! Quel paese della gioia
che vedo spesso in sogno,
al primo sole del mattino,
svanisce come lieve schiuma.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-03-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 32
Word count: 145