Dutch (Nederlands) translations of Drei Gedichte von H. Heine, opus 6
by Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky (1830 - 1892)
Return to the original list
Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im gold'nen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu'n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfließt's wie eitel Schaum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.
Note: this is the original version. Later editions had many changes.Uit vieze filmpjes weet je Geluksland is dichtbij Vergeten door poëten Want daar maakt liefde blij; Waar prinsen en prinsesjes Zich vlijen aan je zij Die krijgen liefdeslesjes Zij bloempjes, jij de bij Die liggen met hun kontjes De hele dag omhoog En al die natte mondjes We houden het niet droog En zware lichtmatrozen Die houden trouw de wacht Terwijl wij minnekozen De hele lange nacht En hebben ze verdrietjes Zing je ze teder toe Met lieve liefdesliedjes Vol `me and I love you' En als je `ns wil slapen Dan kruipen ze erbij Een apenrots vol schapen Een tienerboerderij Ach, kon ik zo maar leven Dan had de liefde zin 't Is moeilijk toe te geven k Geloof er niet meer in Een nachtzoen van mijn kussen Een vaste hand in bed Geluksland wenkt ondertussen Nee, 's nachts heb ik zo'n pret Da'k nooit mijn wekker zet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 150
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen Und [starrte]2 ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen [Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von [den Wangen]5 herab -- Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.
1 Mendel: "dunklen"2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"
Ik stond in duist're dromen En staarde naar haar beeld. Toen heeft een heim'lijk leven Dat lief gelaat omspeeld. Een wonderlijke glimlach Verscheen rondom haar mond En haar betraande ogen Verrieden een diepe wond. Ook van mijn wangen liepen In stromen tranen neer - En ach, ik kan 't [niet]1 geloven: Ik heb geen beminde meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Ihr Bild" = "Haar beeld"
1 Ik kan ’t niet ge- : bij Clara Schumann te zingen op achtereenvolgens twee achtsten en twee zestienden.
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 12
Word count: 56
Was will die einsame Thräne? Sie trübt mir ja den Blick. Sie blieb aus alten Zeiten In meinem Auge zurück. Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern, Die alle zerflossen sind, Mit meinen Qualen und Freuden, Zerflossen in Nacht und Wind. Wie Nebel sind auch zerflossen Die blauen Sternelein, Die mir [jene]2 Freuden und Qualen Gelächelt ins Herz hinein. Ach, meine Liebe selber Zerfloß wie eitel Hauch! Du alte, einsame Thräne, Zerfließe jetzunder auch!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.
Modern German would change "Thräne" to "Träne".
1 Franz: "hat"2 Cornelius: "die"
Wat wil het eenzame traantje? Het maakt mijn blikken vaag. Het bleef van vroeger achter, Restant van 'n nederlaag. Het had nog veel glinst'rende zusjes, Waarvan ik er geen meer vind: Met al mijn ellende en vreugde Vervlogen in nacht en wind. Als nevel is ook vervlogen De blauwe ogenpracht, Die mij al die vreugd' en ellende Glimlachend het hart in bracht. Ach, ook mijn liefde zelf, ja, Vervloog als 'n lichte zucht! Jij oude, eenzame traantje, Neem jij nu maar ook de vlucht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 84