Catalan (Català) translations of [Drei] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 14
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
Unter'm [Machandelbaum]1 Da ist ein Platz, -- Susala -- Dusala -- Da sitzt mein Schatz. [Sitzt auf dem grünen Gras]2, Sitzt auf dem grünen Klee. Hast ja die Augen naß? Bist ja wie Milch und Schnee? Susala -- Dusala -- Wo tut's denn weh? Kommst du so spät zurück? Nun ist's zu spät fürs Glück. Kenne dich gar nicht mehr. Mir ist das Herz verquer, Susala -- Dusala -- Wollt', tot ich wär'! Schwarz ist das Grabeloch, Leb' doch ein Weilchen noch; [Wart']3 noch bis Sankt Kathrein, Da will ich um dich frei'n. Wart' noch bis Sankt Martein, Da soll die Hochzeit sein! Susala -- Dusala -- Gib dich darein!
Text Authorship:
- by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), no title, appears in Die Quitzows, Alt-Märkish
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ernst von Wildenbruch, Gesammelte Werke, Zweite Reihe, Dramen, Neunter Band, Berlin: G. Grotesche Verlagsbuchhandlung, 1914, pages 183-184
1 Héritte-Viardot: "Machendelbaum"2 omitted by Héritte-Viardot
3 Héritte-Viardot: "Wart's"
Sota el ginebre hi ha un lloc, -- susala – dusala --* on seu la meva estimada. Ella seu damunt l’herba verda, seu damunt el verd trèvol. Tens els ulls molls? Ets com la llet i la neu? susala – dusala --* On et fa mal? Tan tard tornes? Ara és massa tard per a la felicitat. Ja no et reconec. Tinc el cor de través, susala – dusala --* Voldria estar mort! Negre és el sepulcre, viu encara una estona més; espera fins a Santa Caterina, llavors demanaré la teva mà. Espera fins a Sant Martí, llavors serà el casament! susala – dusala --* Resigna’t!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), no title, appears in Die Quitzows, Alt-Märkish
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Unter'm Machandelbaum" = "Sota el ginebre "
"Unter'm Machandelbaum da ist ein Platz" = "Sota el ginebre hi ha un lloc"
"Unter'm Machendelbaum" = "Sota el ginebre "
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 24
Word count: 105
Ich [habe]1 ein kleines Lied erdacht Und [hab']2 es gesungen hinaus in die Nacht, Die Wasser der Muhle rauschten Zwei Vöglein saßen im Lindenbaum, [Verborgen den Kopf im weichen Flaum]3 Und lauschten. Ich weiß nicht, wer es verrathen hat, Der Gießbach oder das Lindenblatt, Der Nachtwind oder die Meise -- Mein Lied von der Herzenskönigin, Heut' sang es die schöne Müllerin Ganz leise.
Text Authorship:
- by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gegenwart. Wochenschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, ed. by Theophil Zolling, Band 37, Berlin, Verlag von Georg Stilke, 1890, page 95.
1 Bungert: "hab' "2 Bungert: "habe"
3 Bungert: "Sie hüllten den Kopf in den weichen Flaum"
He compost una petita cançó i l’he cantat a fora en la nit, l’aigua del molí remorejava, dos ocellets eren al til·ler, amagaven el cap sota el plomissol i escoltaven. No sé qui l’ha donar a conèixer, el torrent o les fulles del til·ler, el vent de la nit o les mallerengues – La meva cançó sobre la reina del meu cor la cantava avui la bella molinera molt fluixet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ganz leise" = "Molt fluixet"
"Verrath" = "Revelació"
"Verrathen" = "Revelat"
"Wer es verrathen hat?" = "Qui ho ha donat a conèixer?"
This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 12
Word count: 70
Sie scheidet. Wie der Mutter Abschiedsblick Auf's Kind mit ihrer tiefsten Liebe siehet, So grüßt sie mit dem schönsten Licht zurück Zur Erd', wenn zögernd sie von hinnen ziehet. Die Erde ruft manch liebes Wort ihr nach. Es rauscht der Baum den letzten Strahl entgegen, Es zieht ihr nach der Nachtigallen Schlag, Als dankten sie für allen ihren Segen.
Text Authorship:
- by Hermann Hölty (1828 - 1897), "Sonnenuntergang", appears in Bilder und Balladen, Hannover: Carl Meyer, first published 1872
Go to the general single-text view
Confirmed with Bilder und Balladen von Hermann Hölty, Hannover: Carl Meyer, 1872, page 119.
Ell diu adéu. Tal com l’esguard de comiat de la mare que contempla l’infant amb l’amor més profund, així, amb la llum més formosa, ell saluda la terra quan, hesitant, marxa d’aquí. La terra crida mantes paraules dolces al seu devers. L’arbre remoreja a l’encontre del seu darrer raig, el segueix el cant del rossinyol, com si agraïssin totes les seves benediccions.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897), "Sonnenuntergang", appears in Bilder und Balladen, Hannover: Carl Meyer, first published 1872
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-04-06
Line count: 8
Word count: 62