LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of [Drei] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 14

by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)

1. Unter'm Machandelbaum  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Unter'm Machandelbaum", op. 14 ([Drei] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 (1889/90), published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, (Leede.)
Language: German (Deutsch) 
Unter'm [Machandelbaum]1
   Da ist ein Platz, --
Susala -- Dusala --
   Da sitzt mein Schatz.
[Sitzt auf dem grünen Gras]2, 
   Sitzt auf dem grünen Klee.
Hast ja die Augen naß?
   Bist ja wie Milch und Schnee?
Susala -- Dusala --
    Wo tut's denn weh?
Kommst du so spät zurück?
   Nun ist's zu spät fürs Glück.
Kenne dich gar nicht mehr.
   Mir ist das Herz verquer,
Susala -- Dusala --
   Wollt', tot ich wär'!
Schwarz ist das Grabeloch,
   Leb' doch ein Weilchen noch;
[Wart']3 noch bis Sankt Kathrein,
   Da will ich um dich frei'n.
Wart' noch bis Sankt Martein,
   Da soll die Hochzeit sein!
Susala -- Dusala --
   Gib dich darein!

Text Authorship:

  • by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), no title, appears in Die Quitzows, Alt-Märkish

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst von Wildenbruch, Gesammelte Werke, Zweite Reihe, Dramen, Neunter Band, Berlin: G. Grotesche Verlagsbuchhandlung, 1914, pages 183-184

1 Héritte-Viardot: "Machendelbaum"
2 omitted by Héritte-Viardot
3 Héritte-Viardot: "Wart's"

by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
1. Sota el ginebre
Language: Catalan (Català) 
Sota el ginebre
   hi ha un lloc, --
susala – dusala --*
   on seu la meva estimada.
Ella seu damunt l’herba verda,
   seu damunt el verd trèvol.
Tens els ulls molls?
   Ets com la llet i la neu?
susala – dusala --*
   On et fa mal?
Tan tard tornes?
   Ara és massa tard per a la felicitat.
Ja no et reconec.
   Tinc el cor de través,
susala – dusala --*
   Voldria estar mort!
Negre és el sepulcre,
   viu encara una estona més;
espera fins a Santa Caterina,
   llavors demanaré la teva mà.
Espera fins a Sant Martí,
   llavors serà el casament!
susala – dusala --*
   Resigna’t!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), no title, appears in Die Quitzows, Alt-Märkish
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Unter'm Machandelbaum" = "Sota el ginebre "
"Unter'm Machandelbaum da ist ein Platz" = "Sota el ginebre hi ha un lloc"
"Unter'm Machendelbaum" = "Sota el ginebre "

*Onomatopeia intraduïble

This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 24
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
2. Ganz leise  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Ganz leise", op. 14 ([Drei] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2 (1889/90), published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, (Leede.)
Language: German (Deutsch) 
Ich [habe]1 ein kleines Lied erdacht
Und [hab']2 es gesungen hinaus in die Nacht,
Die Wasser der Muhle rauschten
Zwei Vöglein saßen im Lindenbaum,
[Verborgen den Kopf im weichen Flaum]3 
Und lauschten.

Ich weiß nicht, wer es verrathen hat, 
Der Gießbach oder das Lindenblatt, 
Der Nachtwind oder die Meise --
Mein Lied von der Herzenskönigin,
Heut' sang es die schöne Müllerin 
Ganz leise.

Text Authorship:

  • by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gegenwart. Wochenschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, ed. by Theophil Zolling, Band 37, Berlin, Verlag von Georg Stilke, 1890, page 95.

1 Bungert: "hab' "
2 Bungert: "habe"
3 Bungert: "Sie hüllten den Kopf in den weichen Flaum"

by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
2. Molt fluixet
Language: Catalan (Català) 
He compost una petita cançó
i l’he cantat a fora en la nit,
l’aigua del molí remorejava,
dos ocellets eren al til·ler,
amagaven el cap sota el plomissol
i escoltaven.

No sé qui l’ha donar a conèixer,
el torrent o les fulles del til·ler,
el vent de la nit o les mallerengues –
La meva cançó sobre la reina del meu cor
la cantava avui la bella molinera
molt fluixet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ganz leise" = "Molt fluixet"
"Verrath" = "Revelació"
"Verrathen" = "Revelat"
"Wer es verrathen hat?" = "Qui ho ha donat a conèixer?"



This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
3. Sonnenuntergang  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Sonnenuntergang", op. 14 ([Drei] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 (1889/90), published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, (Leede)
Language: German (Deutsch) 
 Sie scheidet.  Wie der Mutter Abschiedsblick  
Auf's Kind mit ihrer tiefsten Liebe siehet,   
So grüßt sie mit dem schönsten Licht zurück
Zur Erd', wenn zögernd sie von hinnen ziehet.

Die Erde ruft manch liebes Wort ihr nach.
Es rauscht der Baum den letzten Strahl entgegen,
Es zieht ihr nach der Nachtigallen Schlag,
Als dankten sie für allen ihren Segen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hölty (1828 - 1897), "Sonnenuntergang", appears in Bilder und Balladen, Hannover: Carl Meyer, first published 1872

Go to the general single-text view

Confirmed with Bilder und Balladen von Hermann Hölty, Hannover: Carl Meyer, 1872, page 119.


by Hermann Hölty (1828 - 1897)
3. Posta de sol
Language: Catalan (Català) 
Ell diu adéu. Tal com l’esguard de comiat de la mare
que contempla l’infant amb l’amor més profund,
així, amb la llum més formosa, ell saluda la terra
quan, hesitant, marxa d’aquí.

La terra crida mantes paraules dolces al seu devers.
L’arbre remoreja a l’encontre del seu darrer raig,
el segueix el cant del rossinyol,
com si agraïssin totes les seves benediccions. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897), "Sonnenuntergang", appears in Bilder und Balladen, Hannover: Carl Meyer, first published 1872
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-04-06
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris