Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich [habe]1 ein kleines Lied erdacht Und [hab']2 es gesungen hinaus in die Nacht, Die Wasser der Muhle rauschten Zwei Vöglein saßen im Lindenbaum, [Verborgen den Kopf im weichen Flaum]3 Und lauschten. Ich weiß nicht, wer es verrathen hat, Der Gießbach oder das Lindenblatt, Der Nachtwind oder die Meise -- Mein Lied von der Herzenskönigin, Heut' sang es die schöne Müllerin Ganz leise.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gegenwart. Wochenschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, ed. by Theophil Zolling, Band 37, Berlin, Verlag von Georg Stilke, 1890, page 95.
1 Bungert: "hab' "2 Bungert: "habe"
3 Bungert: "Sie hüllten den Kopf in den weichen Flaum"
Text Authorship:
- by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Ganz leise", op. 61 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Ganz leise", op. 49 no. 9, published 1891 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 9, Berlin, Fr. Luckhardt [sung text checked 1 time]
- by Carl Collischonn , "Ganz leise", published 1896 [ medium voice and piano ], from [Sechs] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Frankfurt a/M., (Steyl & Thomas.) [sung text not yet checked]
- by Richard Johann Eichberg (1855 - 1919), "Wer es verrathen hat?", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Verrath", op. 50 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Stern & Ollendorff [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Ganz leise", published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Steingräber [sung text not yet checked]
- by Michael Ogarew (b. 1857), "Verrathen", op. 84 no. 1, published 1888 [ voice and piano ], from Liebeslieder, no. 4, Leipzig, Lichtenberger [sung text not yet checked]
- by Friedrich Siebmann , "Ganz leise", op. 62 (Sechs Lieder) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Ganz leise", op. 14 ([Drei] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2 (1889/90), published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, (Leede.) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-06-23
Line count: 12
Word count: 62
He compost una petita cançó i l’he cantat a fora en la nit, l’aigua del molí remorejava, dos ocellets eren al til·ler, amagaven el cap sota el plomissol i escoltaven. No sé qui l’ha donar a conèixer, el torrent o les fulles del til·ler, el vent de la nit o les mallerengues – La meva cançó sobre la reina del meu cor la cantava avui la bella molinera molt fluixet.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ganz leise" = "Molt fluixet"
"Verrath" = "Revelació"
"Verrathen" = "Revelat"
"Wer es verrathen hat?" = "Qui ho ha donat a conèixer?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870), no title
This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 12
Word count: 70