English translations of Fünf Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 27
by Wilhelm Speidel (1826 - 1899)
Rausche, rausche, froher Bach, Küsse die Blumen am Ufer wach! O wie werden sie dir's danken, Hold zu dir [sie niederschwanken]1, Und [in]2 deinen Wellen licht Lachend spiegeln ihr Angesicht! Horch, o horch, mit lautem Ton [Grüßet]3 dich freudig die Amsel schon, Schau, wie ist's an deinen Borden Überall schon grün geworden, Gelt, nun [läßt's dir's]4 keine Ruh, Frischer, muntrer Geselle du! Ach! wie freuen Busch und Baum Sich auf den wonnigen Sommertraum, O wie werden sie sich neigen Froh zu dir mit ihren Zweigen, Erlen, Weiden allzumal In dem lustigen Wiesenthal! Rausche, rausche, froher Bach, Bald ist der schlummernde Frühling wach! Rasch auf deinen [schönen]5 Wegen Zieh dem Lieblichen entgegen, Bis im Maien, dankerfreut, Ganz mit Blüthen er dich bestreut!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Rausche, rausche, froher Bach", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 31
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 30-31.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; since the lower-case version is not "ueberall we use "Überall".
1 Lang: "hernieder schwanken"; Schläger: "sie nieder schwanken"2 Schläger: "an"
3 Lang: "Grüsst"
4 Lang, Schläger: "läßt dir's"
5 Lang: "holden"
Murmur, murmur, merry brook, Awaken the flowers on your banks with kisses! Oh, how grateful they shall be, How gracefully they shall bend down toward you, And [in]1 your bright waves Their faces shall laughingly be reflected! Hearken, oh hearken, with a loud sound The blackbird is already joyfully greeting you! Look how along your borders everywhere It has already become green; That makes you restless, doesn't it? Flow more quickly, you jaunty fellow! Ah! how the bushes and trees Look forward to the bonny dream of summer! Oh, how they shall happily lean Down toward you with their branches, Both alders and willows together, In the [airy]2 valley's meadow! Murmur, murmur, merry brook, Soon the slumbering spring shall awaken! Quickly upon your lovely pathways Journey toward the lovely [spring], Till in May, gratefully joyous, [Spring] shall shower you with blossoms!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Rausche, rausche, froher Bach", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 31
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
Am Bach = At the brook
Frühlingslied = Spring song
Rausche, froher Bach = Murmur, merry brook
Rausche, rausche, froher Bach = Murmur, murmur, merry brook
1 Schläger: "by"
2 Lang: "jocund"
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 141
Ein Windstoß kommt heran gebraust, Von wannen? Von wannen? Horch, wie er durch die Wipfel saust, Der Tannen! Der Tannen! Ein schriller Laut [nur]1! -- still ist's wieder Und rieselnd fällt der Reif hernieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald sausen und brausen die Stürme mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Ein Lichtstrahl flammt am Himmel hell, Von wannen? Von wannen? Sieh', wie die Wipfel glüh'n zur Stell Der Tannen, der Tannen! Ein jäher Schein [nur]1! -- dunkel wieder Und [traurig]2 schaut der Himmel nieder. Was war's, was war's mein liebes Thal? Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald [leuchtet und flammet die Sonne]3 mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht. Der Schnee floh [auf]4 den Bergen schon Von dannen, von dannen, Tiefschwarz dem Winter [sprechen]5 Hohn Die Tannen, die Tannen. Noch wenig Zeit nur! -- Vogellieder Erschallen froh und freudig wieder. Glück auf, Glück auf, mein liebes Thal! Heute zum allerersten Mal Will deinen Gründen Der Lenz sich künden, Bald rauschen und schäumen die Bäche mit Macht, Und der Frühling, der Frühling erwacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 3-4.
1 Schläger: "nun"2 Schläger: "trübe"
3 Schläger: "sausen und brausen die Stürme"
4 Schläger: "von"
5 Schläger: "sprachen"
A gust of wind rushes in, From where? From where? Hear how it rustles in the treetops, The pines! The pines! Just an intense sound! – then quiet again And the frost flutters downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon storms will roar and howl mightily, And Spring, Spring shall awaken. A beam of light flames bright across the sky, From where? From where? See how the tree tops glisten The pines! The pines! Only a sudden flash! – then darkness again And the heavens gaze sadly downward. What was that, my dear valley, what was that? Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the sun will gleam and dazzle mightily, And Spring, Spring shall awaken. The snow is already retreating to the mountains From there, from there, Deep black, the winter calls defiance To the pines, the pines. Only a little more time! – Birdsong Again will ring happy and joyfully. Best wishes, my dear valley, best wishes! Today, for the very first time Will your domain Proclaim the arrival of Spring, Soon the streams will gush and foam mightily, And Spring, Spring shall awaken.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsahnung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 36
Word count: 212