LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 11

by Max Stange (1856 - 1932)

1. Botschaft   [sung text not yet checked]
by Max Stange (1856 - 1932), "Botschaft ", op. 11 (Drei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1881 [ low voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Wenn's im Thal zu Abend läutet
Und es kommt die Dämmerzeit,
Wo durchs Feld ein Wandrer schreitet:
Süße Frau, dann sei bereit!

Denn zu dir kommt [der]1 gegangen,
Der in dir nur schafft und ruht;
Wanderglut deckt seine Wangen
Und sein Herz füllt Minneglut!

Aber du sollst inne werden,
Wie dies Herz an dir erblüht --
Sonnwendnacht webt um die Erden
Und des Wandrers Auge glüht.

Die verschwiegnen Sterne leuchten
Und sein Haar bedeckt der Thau;
Und in Wonne wird sich feuchten
Deine Wange -- süße Frau!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Botschaft", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., p. 3, first published 1882

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "er"

by Karl Stieler (1842 - 1885)
1. Message
Language: English 
When the evening bells toll in the valley
And the time of twilight comes,
When through the fields a wanderer strides:
Sweet woman, then be ready!

For walking toward you comes
He who only labours and rests in you;
The glow of wandering bedecks his cheeks
And his heart is full of the ardour of love!

But you shall become aware
How this heart blossoms because of you --
The solstice weaves about the world
And the wanderer's eyes glow.

The discreet stars shine
And his hair is covered in dew;
And with bliss your cheek
Shall become bedewed - sweet woman!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Botschaft", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., p. 3, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Sharon Krebs
2. Herbstgefühl  [sung text not yet checked]
by Max Stange (1856 - 1932), "Herbstgefühl", op. 11 (Drei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ medium voice and piano ], Berlin, Paez
Language: German (Deutsch) 
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
  Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
  [Versäumt']1 ich auf der wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
  Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
  Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
  Des Frühlings Wonne blieb versäumt;
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
  Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verträumt' "

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: English 
Now it is autumn. The leaves are falling.
  Through the forest roars the pain of parting.
Spring and all its nightingales
  I [missed out on]1 upon the barren ocean.
 
The sky shone so mildly, so brightly.
  Its warm light was lost;
The ocean wave did not bloom,
  The raw winds did not sing.
 
And thus youth passed sadly for me,
  The joy of springtime remained untasted.
Autumn wafts through me with the shuddering of parting;
  My heart dreams its way toward death.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Herbst" = "Autumn"
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"

1 Wolf: "dreamed away"


This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Sharon Krebs
3. Aus "Mirza Schaffy"  [sung text not yet checked]
by Max Stange (1856 - 1932), "Aus "Mirza Schaffy"", op. 11 (Drei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1883 [ medium voice and piano ], Berlin, Paez
Language: German (Deutsch) 
Sie meinten ob meiner Trunkenheit
Und gänzlichen Versunkenheit:
Ich fände kein Erbarmen ...
Oh, ewig möcht' ich trunken sein
Und ewig ganz versunken sein
In deinen weißen Armen!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 12

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris