English translations of Drei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 11
by Max Stange (1856 - 1932)
Wenn's im Thal zu Abend läutet Und es kommt die Dämmerzeit, Wo durchs Feld ein Wandrer schreitet: Süße Frau, dann sei bereit! Denn zu dir kommt [der]1 gegangen, Der in dir nur schafft und ruht; Wanderglut deckt seine Wangen Und sein Herz füllt Minneglut! Aber du sollst inne werden, Wie dies Herz an dir erblüht -- Sonnwendnacht webt um die Erden Und des Wandrers Auge glüht. Die verschwiegnen Sterne leuchten Und sein Haar bedeckt der Thau; Und in Wonne wird sich feuchten Deine Wange -- süße Frau!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Botschaft", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., p. 3, first published 1882
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Thuille: "er"
When the evening bells toll in the valley And the time of twilight comes, When through the fields a wanderer strides: Sweet woman, then be ready! For walking toward you comes He who only labours and rests in you; The glow of wandering bedecks his cheeks And his heart is full of the ardour of love! But you shall become aware How this heart blossoms because of you -- The solstice weaves about the world And the wanderer's eyes glow. The discreet stars shine And his hair is covered in dew; And with bliss your cheek Shall become bedewed - sweet woman!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Botschaft", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., p. 3, first published 1882
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 16
Word count: 100
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen, Den Wald durchbraust des Scheidens Weh; Den Lenz und seine Nachtigallen [Versäumt']1 ich auf der wüsten See. Der Himmel schien so mild, so helle, Verloren ging sein warmes Licht; Es blühte nicht die Meereswelle, Die rohen Winde sangen nicht. Und mir verging die Jugend traurig, Des Frühlings Wonne blieb versäumt; Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig, Mein Herz dem Tod entgegenträumt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolf: "Verträumt' "
Now it is autumn. The leaves are falling. Through the forest roars the pain of parting. Spring and all its nightingales I [missed out on]1 upon the barren ocean. The sky shone so mildly, so brightly. Its warm light was lost; The ocean wave did not bloom, The raw winds did not sing. And thus youth passed sadly for me, The joy of springtime remained untasted. Autumn wafts through me with the shuddering of parting; My heart dreams its way toward death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Herbst" = "Autumn"
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"
This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 12
Word count: 82
Sie meinten ob meiner Trunkenheit Und gänzlichen Versunkenheit: Ich fände kein Erbarmen ... Oh, ewig möcht' ich trunken sein Und ewig ganz versunken sein In deinen weißen Armen!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 12
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.