by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Botschaft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn's im Thal zu Abend läutet
Und es kommt die Dämmerzeit,
Wo durchs Feld ein Wandrer schreitet:
Süße Frau, dann sei bereit!

Denn zu dir kommt [der]1 gegangen,
Der in dir nur schafft und ruht;
Wanderglut deckt seine Wangen
Und sein Herz füllt Minneglut!

Aber du sollst inne werden,
Wie dies Herz an dir erblüht --
Sonnwendnacht webt um die Erden
Und des Wandrers Auge glüht.

Die verschwiegnen Sterne leuchten
Und sein Haar bedeckt der Thau;
Und in Wonne wird sich feuchten
Deine Wange -- süße Frau!

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "er"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-03-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 16
Word count: 85

Message
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the evening bells toll in the valley
And the time of twilight comes,
When through the fields a wanderer strides:
Sweet woman, then be ready!

For walking toward you comes
He who only labours and rests in you;
The glow of wandering bedecks his cheeks
And his heart is full of the ardour of love!

But you shall become aware
How this heart blossoms because of you --
The solstice weaves about the world
And the wanderer's eyes glow.

The discreet stars shine
And his hair is covered in dew;
And with bliss your cheek
Shall become bedewed - sweet woman!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-05-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:56
Line count: 16
Word count: 101