LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Botschaft
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wenn's im Thal zu Abend läutet
Und es kommt die Dämmerzeit,
Wo durchs Feld ein Wandrer schreitet:
Süße Frau, dann sei bereit!

Denn zu dir kommt [der]1 gegangen,
Der in dir nur schafft und ruht;
Wanderglut deckt seine Wangen
Und sein Herz füllt Minneglut!

Aber du sollst inne werden,
Wie dies Herz an dir erblüht --
Sonnwendnacht webt um die Erden
Und des Wandrers Auge glüht.

Die verschwiegnen Sterne leuchten
Und sein Haar bedeckt der Thau;
Und in Wonne wird sich feuchten
Deine Wange -- süße Frau!

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Thuille 

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "er"

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Botschaft", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., p. 3, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Leonard Johann Heinrich) Albert Fuchs (1858 - 1910), "Botschaft", op. 19 no. 1, published 1886 [ voice and piano ], from Zehn Lieder aus Karl Stieler's "Wanderzeit", no. 1, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Emil Hess , "Botschaft", op. 7 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1893 [ medium voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Rochlitzer (1880 - 1945), "Botschaft", op. 68 no. 5 (1908), missing [sung text not yet checked]
  • by Max von Schillings (1868 - 1933), "Botschaft", op. 2 no. 1, published 1890 [ medium voice and piano ], from Vier Lieder aus der "Wanderzeit" von Carl Stieler, no. 1, München, Seiling [sung text checked 1 time]
  • by Max Stange (1856 - 1932), "Botschaft ", op. 11 (Drei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1881 [ low voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by Fritz Stubenvoll , "Botschaft", published 1900 [ medium voice and piano ], from Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 1, München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Botschaft", op. 7 no. 4, published 1890 [ high voice and piano ], from Von Lieb' und Leid, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 88

Message
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the evening bells toll in the valley
And the time of twilight comes,
When through the fields a wanderer strides:
Sweet woman, then be ready!

For walking toward you comes
He who only labours and rests in you;
The glow of wandering bedecks his cheeks
And his heart is full of the ardour of love!

But you shall become aware
How this heart blossoms because of you --
The solstice weaves about the world
And the wanderer's eyes glow.

The discreet stars shine
And his hair is covered in dew;
And with bliss your cheek
Shall become bedewed - sweet woman!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Botschaft", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., p. 3, first published 1882
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 16
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris