by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn's im Thal zu Abend läutet
Und es kommt die Dämmerzeit,
Wo durchs Feld ein Wandrer schreitet:
Süße Frau, dann sei bereit!

Denn zu dir kommt [der]1 gegangen,
Der in dir nur schafft und ruht;
Wanderglut deckt seine Wangen
Und sein Herz füllt Minneglut!

Aber du sollst inne werden,
Wie dies Herz an dir erblüht --
Sonnwendnacht webt um die Erden
Und des Wandrers Auge glüht.

Die verschwiegnen Sterne leuchten
Und sein Haar bedeckt der Thau;
Und in Wonne wird sich feuchten
Deine Wange -- süße Frau!

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "er"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 85

Language: English  after the German (Deutsch) 
When the evening bells toll in the valley
And the time of twilight comes,
When through the fields a wanderer strides:
Sweet woman, then be ready!

For walking toward you comes
He who only labours and rests in you;
The glow of wandering bedecks his cheeks
And his heart is full of the ardour of love!

But you shall become aware
How this heart blossoms because of you --
The solstice weaves about the world
And the wanderer's eyes glow.

The discreet stars shine
And his hair is covered in dew;
And with bliss your cheek
Shall become bedewed - sweet woman!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 16
Word count: 101