French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 15
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll, Beug' lächelnd vor dem Mißgeschick dies Haupt, Dies Herz das liebt und glaubt, Vor meiner Feindin. Wider diese Qual Bäum' ich mich nicht mit Groll, Mir bangt viel mehr, sie lindre sich einmal. Wenn deines Auges Strahl Dies Leid verwandelt hat in Lebenssaft, Welch Leid hat dann zu töten mich die Kraft?
Text Authorship:
- by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title, appears in Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, in 2. Madrigale, no. 33
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 138
See other settings of this text.
Je baisse humblement le cou sous le joug, Souriant devant mon malheur, je penche la tête, Et ce cœur qui aime et qui croit, Devant mon ennemie. Contre ce tourment, Je ne me rebelle pas avec rancœur, Je crains bien plus qu'un jour elle s'apaise. Si la radiance de tes yeux a transformé Cette peine en source de vie, Quelle peine aurait encore la puissance de me tuer ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title, appears in Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, in 2. Madrigale, no. 33
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 138
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 9
Word count: 68
Mit Regen und Sturmgebrause Sei mir willkommen, Dezembermond, Und führ mich den Weg zum traulichen Hause, Wo meine geliebte Herrin wohnt. Nie hab' ich die Blüte des Maien, Den blauenden Himmel, den blitzenden Tau So fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien, Dein Nebelgebräu und Wolkengrau. Denn durch das Flockengetriebe, Schöner, als je der Lenz gelacht, Leuchtet und blüht der Frühling der Liebe Mir heimlich nun in der Winternacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Avec la pluie et les rugissements de la tempête, Soit la bienvenue, lune de décembre, Et conduis-moi sur le chemin de la douillette maison Où habite ma chère maîtresse. Je n'ai jamais salué les fleurs de mai, Le ciel d'azur, l'éclatante rosée Aussi gaiement qu'aujourd'hui ta neige, Tes brouillards emmêlés et tes nuages gris; Car à travers les myriades de flocons, Plus beau que tous les printemps riants Brille et fleurit en moi le printemps de l'amour, Secrètement, maintenant, dans la nuit de l'hiver.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 84
O, schmäht des Lebens Leiden nicht! Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben, Sich in des Herbstes goldenem Licht Nicht reicher, als im Frühling färben? Was gleicht der Blüte des Vergehens Im Hauche des Oktoberwehens? Krystallner als die klarste Flut Erglänzt des Auges Tränenquelle, Tief dunkler flammt die Abendglut, Als hoch am Tag die Sonnenhelle, Und keiner kußt so heissen Kuß, Als wer für ewig scheiden muß.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Lob des Leidens", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Ô ne dénigrez pas les souffrances de la vie ! Voyez les feuilles lorsqu'elles meurent, Dans la lumière dorée de l'automne, N'ont-elles pas de plus riches couleurs qu'au printemps ? A quoi ressemble le summum de la disparition Dans le souffle des brises d'octobre ? Plus cristalline que le flot le plus clair, La source des larmes fait briller les yeux. Les braises du soir s'enflamment plus sombrement Que la clarté du soleil au plus haut du ciel, Et personne n'embrasse d'un baiser aussi ardent Que lorsque la séparation est pour toujours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Lob des Leidens", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 89
Dem Herzen ähnlich, wenn es lang Umsonst nach einer Träne rang, Die seine Qual entbinde, Sprengt nun die Erde, die erstarrt Von Reif und Frost gebunden ward, Die eis'ge Winterrinde. Durch Wald und Feld, um Berg und See Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh' Und grünt in Zweig und Ranken Und dunkelt in dem Himmelsblau Und zittert in der Tropfen Tau, Die an den Gräsern schwanken. Nun, Gram um sie, die ich verlor, Erstarrter, brich auch du hervor, Um mit dem Strom zu fluten! Brich hervor! Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n Und mit den Nachtviolen blüh'n Und mit den Rosen bluten.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866
Go to the general single-text view
Pareille au cœur qui longtemps À lutté en vain contre les pleurs Que ses tourments ont libérés, La terre, qui était enserrée Et figée par le givre et le gel, Fait éclater la croûte glacée de l'hiver ; Par les forêts et les champs, les monts et les lacs, Tout jaillit de ses anciennes contractions, Et cela fait verdir les rameaux et les vrilles Et s'assombrir le bleu du ciel Et frissonner dans les gouttes de rosée Qui vacillent dans l'herbe. Maintenant, chagrin de l'avoir perdue, Chagrin qui paralyse, éclate aussi, Pour avec ton flot tout inonder. Éclate ! Dans l'éclair des nuages puisses-tu rayonner Et fleurir avec les violettes Et fleurir avec les roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss here adds a line that can be translated "Éclate!"
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 19
Word count: 113
Leiser schwanken die Äste, Der Kahn fliegt uferwärts, Heim kehrt die Taube zum Neste, Zu dir kehrt heim mein Herz. Genug am schimmernden Tage, Wenn rings das Leben lärmt, Mit irrem Flügelschlage Ist es ins Weite geschwärmt. Doch nun die Sonne geschieden, Und Stille sich senkt auf den Hain, Fühlt es: bei dir ist der Frieden, Die Ruh' bei dir allein.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Heimkehr", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Les branches se balancent doucement, La barque glisse vers l'aval, La colombe retourne au nid, Vers toi retourne mon cœur. Par des journées resplendissantes, Au milieu du tumulte de la vie, Avec des battements d'aile affolés, Il s'est dispersé au loin. Pourtant, maintenant que le soleil s'est couché, Et que le silence s'étend sur les bois, Il le sent : auprès de toi est la paix, Et le repos, auprès de toi seule.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Heimkehr", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 72