Translation © by Pierre Mathé

Winternacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mit Regen und Sturmgebrause
Sei mir willkommen, Dezembermond,
Und führ mich den Weg zum traulichen Hause,
Wo meine geliebte Herrin wohnt.

Nie hab' ich die Blüte des Maien,
Den blauenden Himmel, den blitzenden Tau
So fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien,
Dein Nebelgebräu und Wolkengrau.

Denn durch das Flockengetriebe,
Schöner, als je der Lenz gelacht,
Leuchtet und blüht der Frühling der Liebe
Mir heimlich nun in der Winternacht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit d’hivern", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winternacht", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Winter's Night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'hiver", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte invernale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Nuit d'hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Avec la pluie et les rugissements de la tempête,
Soit la bienvenue, lune de décembre,
Et conduis-moi sur le chemin de la douillette maison
Où habite ma chère maîtresse.

Je n'ai jamais salué les fleurs de mai,
Le ciel d'azur, l'éclatante rosée
Aussi gaiement qu'aujourd'hui ta neige,
Tes brouillards emmêlés et tes nuages gris;

Car à travers les myriades de flocons,
Plus beau que tous les printemps riants
Brille et fleurit en moi le printemps de l'amour,
Secrètement, maintenant, dans la nuit de l'hiver.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 84