LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack, opus 19

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wozu noch, Mädchen, soll es frommen", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 1, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Heiß froh das neue Glück willkommen
Und sag es offen, daß du liebst!

An deines Busens höherm Schwellen,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Den Blumengeistern längst erspäht.

Die Wogen murmelns in den Grotten,
Es flüsterts leis der Abendwind,
Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten:
Wir wissen es seit lange, Kind!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
1. À quoi te servent encore, jeune fille
Language: French (Français) 
À quoi te servent encore, jeune fille,
Ces faux-semblants devant moi ?
Accueille avec grande joie ce nouveau bonheur,
Et dit ouvertement que tu aimes !

Au gonflement de ta poitrine,
Au rouge qui va et vient sur tes joues
Ton secret a été découvert depuis longtemps
Par les esprits des sources et des fleurs ;

Les vagues le murmurent dans les grottes,
Le vent du soir le chuchote doucement,
Là où tu passes, entends-les se moquer :
Nous le savons depuis longtemps, mon enfant !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
2. Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 2, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar,
Neig' zu mir dein Angesicht,
Da strömt in die Seele so hell und klar
Mir deiner Augen Licht.

Ich will nicht droben der Sonne Pracht,
Noch der Sterne leuchtenden Kranz,
Ich will nur deiner Locken Nacht
Und deiner Blicke Glanz.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
2.
Language: French (Français) 
Écarte au-dessus de ma tête ta noire chevelure
Et penche sur moi ton visage,
Que coule en mon âme, si claire et pure
La lumière de tes yeux.

Je ne veux pas de la splendeur du soleil,
Ni de la brillante couronne des étoiles,
Je ne veux que la nuit de tes boucles
Et l'éclat de ton regard.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Pierre Mathé
3. Schön sind, doch kalt die Himmelssterne
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schön sind, doch kalt die Himmelssterne", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 3, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne,
Die Gaben karg, die sie verleihn;
Für einen deiner Blicke gerne
Hin geb' ich ihren goldnen Schein.

Getrennt, so daß wir ewig darben,
Nur führen sie im Jahreslauf
Den Herbst mit seinen Ährengarben,
Des Frühlings Blütenpracht herauf.

Doch deine Augen -- o, der Segen
Des ganzen Jahres quillt überreich
Aus ihnen stets als milder Regen,
Die Blüte und Frucht zugleich!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
3. Les étoiles du ciel sont belles mais froides
Language: French (Français) 
Les étoiles du ciel sont belles mais froides,
Les présents qu'elles offrent sont maigres ;
Pour un de tes regards, avec plaisir
Je donnerais leur lumière dorée.

Nous avons éternellement faim
Car elles ne conduisent là que séparément
L'automne et ses gerbes de blé,
Et la splendide floraison du printemps ;

Mais de tes yeux, oh le bonheur
De  toute une année jaillit avec profusion
Comme une pluie douce et constante,
Tout à la fois fleurs et fruit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
4. Wie sollten wir geheim sie halten
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wie sollten wir geheim sie halten", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 4 (1887-1888), published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Wie sollten wir geheim sie halten,
Die Seligkeit, die uns erfüllt?
Nein, bis in seine tiefsten Falten
Sei Allen unser Herz enthüllt!

Wenn Zwei in Liebe sich gefunden,
Geht Jubel hin durch die Natur,
In längern wonnevollen Stunden
Legt sich der Tag auf Wald und Flur.

Selbst aus der Eiche morschem Stamm,
Die ein Jahrtausend überlebt,
Steigt neu des Wipfels grüne Flamme
Und rauscht von Jugendlust durchbebt.

Zu höherm Glanz und Dufte brechen
Die Knospen auf beim Glück der Zwei,
Und süßer rauscht es in den Bächen,
Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
4.
Language: French (Français) 
Comment pourrions-nous tenir secrète
La félicité qui nous emplit ?
Non, que notre cœur soit dévoilé à tous,
Jusque dans ses plis les plus profonds !

Lorsqu'un couple se trouve dans l'amour,
La nature déborde de joie,
Et le jour s'étend  sur les forêts et les champs
Pendant de longues heures emplies de bonheur.

Même dans le tronc moussu du chêne
Qui a survécu un millénaire,
La verte flamme monte encore vers la cime,
Bruissante, tremblante d'un plaisir juvénile.

Devant le bonheur du couple, les bourgeons
Éclatent dans une profusion d'éclat et de parfums,
Et les ruisseaux chantent plus doucement,
Et mai fleurit et brille plus richement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Pierre Mathé
5. Hoffen und wieder verzagen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hoffen und wieder verzagen", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 5, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Hoffen und wieder verzagen,
Harrend lauschen an ihrem Balkon,
Ob nicht, vom Winde getragen,
Zu mir dringe von ihr ein Ton,
Also reih'n seit Monden schon
Tage sich mir zu Tagen.

Spät, wenn stumm und stummer
Nacht sich lagert im öden Revier,
Senken zu kurzem Schlummer
Sich ermüdet die Wimpern mir;
Wieder empor aus Träumen von ihr
Fahr' ich zu neuem Kummer.

Aber, o Himmel, ich flehe:
Raube mir nicht mein teuerstes Gut,
Dies beglückende Wehe,
Das ich genährt mit des Herzens Blut!
Hoch und höher laß lodern die Glut,
Drin ich selig vergehe!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
5.
Language: French (Français) 
Espérer et à nouveau désespérer,
Écouter impatiemment à son balcon,
Espérant que porté par le vent
Un écho d'elle arrive jusqu'à moi,
Et déjà, depuis des lunes,
Les jours ont succédé aux jours.

Tard, quand de plus en plus silencieuse
La nuit s'étend sur le quartier désert,
Mes paupières fatiguées
Tombent dans un bref sommeil ;
Puis ressortant de mes rêves d'elle,
Je vais vers de nouveaux crève-cœurs.

Mais, ô ciel, je t'en supplie :
Ne m'arrache pas mon bien le plus cher,
Cette douleur bienheureuse
Que j'ai nourrie du sang de mon cœur ;
Fais-en rougeoyer les flammes de plus en plus haut
Que j'y disparaisse avec ravissement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 18
Word count: 106

Translation © by Pierre Mathé
6. Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 6, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.

Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.

Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
Vom Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.

Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden Schalls
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
6.
Language: French (Français) 
Mon cœur est muet, mon cœur est froid,
Figé dans les glaces de l'hiver ;
De temps en temps dans ses profondeurs, il enfle
Tremble et bouge doucement.

Puis c'est comme si une douce rosée
Brisait la couverture de gel ;
Par les vertes forêts, les prairies fleuries,
Les ruisseaux murmurent à nouveau.

Et le son du cor, de feuilles en feuilles,
Porté par les vents du printemps,
Venant des ravins, arrive assourdi à mes oreilles
Comme un appel des jours bienheureux.

Mais mon cœur vieillissant à jamais ne sera jeune,
L'écho des sons qui se meurent
Retentit de plus loin, toujours de plus loin,
Et à nouveau tout se fige.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris