French (Français) translations of Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack, opus 19
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen, Daß du vor mir Verstellung übst? Heiß froh das neue Glück willkommen Und sag es offen, daß du liebst! An deines Busens höherm Schwellen, Dem Wangenrot, das kommt und geht, Ward dein Geheimnis von den Quellen, Den Blumengeistern längst erspäht. Die Wogen murmelns in den Grotten, Es flüsterts leis der Abendwind, Wo du vorbeigehst, hörst dus spotten: Wir wissen es seit lange, Kind!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
Go to the general single-text view
À quoi te servent encore, jeune fille, Ces faux-semblants devant moi ? Accueille avec grande joie ce nouveau bonheur, Et dit ouvertement que tu aimes ! Au gonflement de ta poitrine, Au rouge qui va et vient sur tes joues Ton secret a été découvert depuis longtemps Par les esprits des sources et des fleurs ; Les vagues le murmurent dans les grottes, Le vent du soir le chuchote doucement, Là où tu passes, entends-les se moquer : Nous le savons depuis longtemps, mon enfant !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 81
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar, Neig' zu mir dein Angesicht, Da strömt in die Seele so hell und klar Mir deiner Augen Licht. Ich will nicht droben der Sonne Pracht, Noch der Sterne leuchtenden Kranz, Ich will nur deiner Locken Nacht Und deiner Blicke Glanz.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
See other settings of this text.
Écarte au-dessus de ma tête ta noire chevelure Et penche sur moi ton visage, Que coule en mon âme, si claire et pure La lumière de tes yeux. Je ne veux pas de la splendeur du soleil, Ni de la brillante couronne des étoiles, Je ne veux que la nuit de tes boucles Et l'éclat de ton regard.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 8
Word count: 58
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne, Die Gaben karg, die sie verleihn; Für einen deiner Blicke gerne Hin geb' ich ihren goldnen Schein. Getrennt, so daß wir ewig darben, Nur führen sie im Jahreslauf Den Herbst mit seinen Ährengarben, Des Frühlings Blütenpracht herauf. Doch deine Augen -- o, der Segen Des ganzen Jahres quillt überreich Aus ihnen stets als milder Regen, Die Blüte und Frucht zugleich!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
Go to the general single-text view
Les étoiles du ciel sont belles mais froides, Les présents qu'elles offrent sont maigres ; Pour un de tes regards, avec plaisir Je donnerais leur lumière dorée. Nous avons éternellement faim Car elles ne conduisent là que séparément L'automne et ses gerbes de blé, Et la splendide floraison du printemps ; Mais de tes yeux, oh le bonheur De toute une année jaillit avec profusion Comme une pluie douce et constante, Tout à la fois fleurs et fruit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 76
Wie sollten wir geheim sie halten, Die Seligkeit, die uns erfüllt? Nein, bis in seine tiefsten Falten Sei Allen unser Herz enthüllt! Wenn Zwei in Liebe sich gefunden, Geht Jubel hin durch die Natur, In längern wonnevollen Stunden Legt sich der Tag auf Wald und Flur. Selbst aus der Eiche morschem Stamm, Die ein Jahrtausend überlebt, Steigt neu des Wipfels grüne Flamme Und rauscht von Jugendlust durchbebt. Zu höherm Glanz und Dufte brechen Die Knospen auf beim Glück der Zwei, Und süßer rauscht es in den Bächen, Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
See other settings of this text.
Comment pourrions-nous tenir secrète La félicité qui nous emplit ? Non, que notre cœur soit dévoilé à tous, Jusque dans ses plis les plus profonds ! Lorsqu'un couple se trouve dans l'amour, La nature déborde de joie, Et le jour s'étend sur les forêts et les champs Pendant de longues heures emplies de bonheur. Même dans le tronc moussu du chêne Qui a survécu un millénaire, La verte flamme monte encore vers la cime, Bruissante, tremblante d'un plaisir juvénile. Devant le bonheur du couple, les bourgeons Éclatent dans une profusion d'éclat et de parfums, Et les ruisseaux chantent plus doucement, Et mai fleurit et brille plus richement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 16
Word count: 105
Hoffen und wieder verzagen, Harrend lauschen an ihrem Balkon, Ob nicht, vom Winde getragen, Zu mir dringe von ihr ein Ton, Also reih'n seit Monden schon Tage sich mir zu Tagen. Spät, wenn stumm und stummer Nacht sich lagert im öden Revier, Senken zu kurzem Schlummer Sich ermüdet die Wimpern mir; Wieder empor aus Träumen von ihr Fahr' ich zu neuem Kummer. Aber, o Himmel, ich flehe: Raube mir nicht mein teuerstes Gut, Dies beglückende Wehe, Das ich genährt mit des Herzens Blut! Hoch und höher laß lodern die Glut, Drin ich selig vergehe!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Espérer et à nouveau désespérer, Écouter impatiemment à son balcon, Espérant que porté par le vent Un écho d'elle arrive jusqu'à moi, Et déjà, depuis des lunes, Les jours ont succédé aux jours. Tard, quand de plus en plus silencieuse La nuit s'étend sur le quartier désert, Mes paupières fatiguées Tombent dans un bref sommeil ; Puis ressortant de mes rêves d'elle, Je vais vers de nouveaux crève-cœurs. Mais, ô ciel, je t'en supplie : Ne m'arrache pas mon bien le plus cher, Cette douleur bienheureuse Que j'ai nourrie du sang de mon cœur ; Fais-en rougeoyer les flammes de plus en plus haut Que j'y disparaisse avec ravissement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 18
Word count: 106
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt, Erstarrt in des Winters Eise; Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt Und zittert und regt sich's leise. Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n Die Decke des Frostes breche; Durch grünende Wälder, blühende Au'n Murmeln von neuem die Bäche. Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt Vom Frühlingswinde getragen, Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt, Wie ein Ruf aus seligen Tagen. Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr, Das Echo sterbenden Schalls Tönt ferner, immer ferner her, Und wieder erstarrt liegt alles.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
See other settings of this text.
Mon cœur est muet, mon cœur est froid, Figé dans les glaces de l'hiver ; De temps en temps dans ses profondeurs, il enfle Tremble et bouge doucement. Puis c'est comme si une douce rosée Brisait la couverture de gel ; Par les vertes forêts, les prairies fleuries, Les ruisseaux murmurent à nouveau. Et le son du cor, de feuilles en feuilles, Porté par les vents du printemps, Venant des ravins, arrive assourdi à mes oreilles Comme un appel des jours bienheureux. Mais mon cœur vieillissant à jamais ne sera jeune, L'écho des sons qui se meurent Retentit de plus loin, toujours de plus loin, Et à nouveau tout se fige.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 16
Word count: 109