Translation © by Pierre Mathé

Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich's leise.

Dann ist's, als ob ein mildes Tau'n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au'n
Murmeln von neuem die Bäche.

Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
[Im]1 Frühlingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.

Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr,
Das Echo sterbenden [Schalles]2
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Vom"
2 Strauss: "Schalls"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My heart is silent, my heart is cold", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-05 23:40:12
Line count: 16
Word count: 92

Mon cœur est muet, mon cœur est froid
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur est muet, mon cœur est froid,
Figé dans les glaces de l'hiver ;
De temps en temps dans ses profondeurs, il enfle
Tremble et bouge doucement.

Puis c'est comme si une douce rosée
Brisait la couverture de gel ;
Par les vertes forêts, les prairies fleuries,
Les ruisseaux murmurent à nouveau.

Et le son du cor, de feuilles en feuilles,
Porté par les vents du printemps,
Venant des ravins, arrive assourdi à mes oreilles
Comme un appel des jours bienheureux.

Mais mon cœur vieillissant à jamais ne sera jeune,
L'écho des sons qui se meurent
Retentit de plus loin, toujours de plus loin,
Et à nouveau tout se fige.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-09-10 18:44:28
Line count: 16
Word count: 111