French (Français) translations of Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano, opus 68
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Heilige Nacht! Heilige Nacht! Sterngeschloßner Himmelsfrieden! Alles, was das Licht geschieden, Ist verbunden, Alle Wunden Bluten süß im Abendrot. Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer Sinkt ins Herz der trunknen Erde, Die mit seliger Gebärde Eine Rose In dem Schoße Dunkler Lüfte niedertaucht. Heilige Nacht! Züchtige Braut, züchtige Braut! Deine süße Schmach verhülle, Wenn des Hochzeitsbechers Fülle Sich ergießet; Also fließet In die brünstige Nacht der Tag!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, first published 1815
Go to the general single-text view
Note: Bjelbog is a Slavic god of light.
Sainte nuit! sainte nuit! Enclose d'étoiles, paix du ciel! Tout ce que la lumière a séparé Est réuni Toutes les blessures Saignent doucement dans le rouge du soir. Épieu de Bjelbog, épieu de Bjelbog Plongé dans le coeur de la terre ivre, Qui d'un geste pieux A enfoncé une rose Dans le sein Des [désirs ténébreux]1. [Chaste fiancée]2, chaste fiancée! Voile ta douce langueur, Quand le contenu de la coupe nuptiale Se vide; Ainsi le jour coule Dans la nuit ardente.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, first published 1815
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Note : Bjelbog est le "dieu clair", dieu de la lumière dans la mythologie slave
1 Strauss: "brises ténébreuses"2 Strauss: "Sainte nuit, chaste fiancée"
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 18
Word count: 81
Ich wollt ein Sträußlein binden, Da kam die dunkle Nacht, Kein Blümlein war zu finden, Sonst hätt' ich dir's gebracht. Da flossen von den Wangen Mir Thränen in den Klee, Ein Blümlein aufgegangen Ich nun im Garten seh. Das wollte ich dir brechen Wohl in dem dunklen Klee, Doch fing es an zu sprechen: „Ach, tue mir nicht weh! „Sei freundlich in dem Herzen, Betracht' dein eigen Leid, Und lasse mich in Schmerzen Nicht sterben vor der Zeit!“ Und hätt's nicht so gesprochen, Im Garten ganz allein, So hätt' ich dir's gebrochen, Nun aber darf's nicht sein. Mein Schatz ist ausgeblieben, Ich bin so ganz allein. Im Lieben wohnt Betrüben, Und kann nicht anders sein.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
See other settings of this text.
Je voulais faire un bouquet Quand vint la sombre nuit Pas moyen de trouver une fleurette, Sinon je te l'aurais apportée. Quand de mes joues coulèrent Des larmes sur le trèfle, Une fleurette est sortie, Que je vois maintenant dans le jardin. J'ai voulu te la cueillir Dans le sombre trèfle, Mais elle se mit à dire : « Ah, ne me fais point mal ! Aie le cœur tendre, Vois ta propre peine, Et dans la douleur, ne me fais pas Mourir avant l'heure ! » Et si elle n'avait point ainsi parlé, Toute seule dans le jardin, Alors je te l'aurais cueillie, Mais maintenant je ne puis plus. Mon trésor n'est pas venu, Je suis tout seul. Tristesse habite l'amour, Il ne peut en être autrement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 24
Word count: 125
Säus'le, liebe Myrthe! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Säus'le, liebe Myrthe! Und träum' im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Auch ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, laß uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, Wenn der Mond ein Schlaflied singt; O! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"
Go to the general single-text view
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
Frémit, cher myrte ! Comme le monde est calme, La lune, bergère des étoiles, Sur le clair champ du ciel Conduit déjà les nuages ses moutons Vers la source de lumière, Dors, mon ami, ô dors, Jusqu'à je sois revenu près de toi ! Frémit, cher myrte ! Et rêve dans le clair d'étoiles, La tourterelle roucoule Et appelle déjà sa couvée. Silencieux, les moutons nuages vont Vers la source de lumière Dors, mon ami, ô dors, Jusqu'à je sois revenu près de toi ! Entends-tu comme les fontaines murmurent ? Entends-tu comme le grillon chante ? Silence, silence, écoutons, Bienheureux celui qui meurt dans ses rêves ; Bienheureux celui que bercent les nuages, Celui à qui la lune chante une berceuse ; Ô ! qu'il est heureux celui qui peut voler, À qui le rêve donne des ailes Pour qu'il puisse, sur la voute azurée du ciel, Cueillir les étoiles comme des fleurs ; Dors, rêve, vole, je te réveillerai Bientôt et je serai content !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 28
Word count: 157
Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde zog, Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog, Hast du zur frommen Biene dir bekehrt. Zur Rose ist mein Drang, Seit mir dein Lied erklang! Dein Lied erklang, die Nachtigallen klagen, Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht, Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen, Wohin sie sich nun schwang, Der dieses Lied erklang! Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens, Der ganze Frühling, der von Liebe haucht, Hat, als du sangest, nieder sich getaucht, Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens, Im Sonnenuntergang, Als mir dein Lied erklang!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde
See other settings of this text.
Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".
Ton chant a retenti, je l'ai entendu Passer dans les roses et monter vers la lune, Le papillon multicolore qui volait au printemps, Tu l'as converti en une pieuse abeille. Mon élan est pour la rose, Depuis que ton chant a retenti en moi ! Ton chant a retenti, [les rossignols chantent,]1 Ah, doux chant du cygne de mon repos Auprès de la lune qui écoute et regarde du ciel, Auprès des étoiles et des roses, je dois me plaindre, Où s'est-elle envolée, Celle pour qui ce chant retentit ! Ton chant a retenti, ce n'était pas une vaine mélodie, Le printemps tout entier, qui respire l'amour, A plongé pendant que tu chantais Dans le cours nostalgique de ma vie, Au coucher du soleil, Quand ton chant a retenti en moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 dans une autre version de Brentano: "la nuit l'a emporté"
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 18
Word count: 130
An dem Feuer saß das Kind Amor, Amor Und war blind; Mit dem kleinen Flügel fächelt In die Flammen er und lächelt, Fächelt, lächelt schlaues Kind. Ach, der Flügel brennt dem Kind! Amor, Amor Läuft geschwind! "O wie ihn die Glut durchpeinet!" Flügelschlagend laut er weinet; In der Hirtin Schoß entrinnt Hülfeschreiend das schlaue Kind. Und die Hirtin hilft dem Kind, Amor, Amor Bös und blind. Hirtin, sieh, dein Herz entbrennet, Hast den Schelmen nicht gekennet. Sieh, die Flamme wächst geschwinde. Hüt dich vor dem schlauen Kind!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde
Go to the general single-text view
L'enfant était assis auprès du feu Amour, Amour Et était aveugle; De ses petites ailes il évente Les flammes et il sourit, Évente, souris malicieux enfant. Ah, l'aile de l'enfant brûle! Amour, Amour Court rapidement! "Ô comme la braise me fait mal!" Il pleure fort en battant des ailes; Il disparaît dans le giron de la bergère En appelant à l'aide, le malicieux enfant. Et la bergère aide l'enfant, Amour, Amour Méchant et aveugle. Vois, bergère, ton coeur s'enflamme, N'as-tu pas reconnu le coquin. Vois, les flammes montent vite. Protège-toi du malicieux enfant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 20
Word count: 93
Wenn es stürmt auf den Wogen Strickt die Schifferin zu Haus, Doch ihr Herz ist hingezogen Auf die wilde See hinaus. Bei jeder Welle, die brandet Schäumend an Ufers Rand, Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet, Er kehrt mir nimmer zum Land. Bei des Donners wildem Toben Spinnt die Schäferin zu Haus, Doch ihr Herz das schwebet oben In des Wetters wildem Saus. Bei jedem Strahle, der klirrte schmetternd durch Donners Groll, Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte Mir nimmer mehr kehren soll! Wenn es in dem Abgrund bebet, Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus, Doch ihr treues Herz, das schwebet In das Schachtes dunklem Graus. Bei jedem Stoße, der rüttet Bebend im wankendem Schacht, Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet Ist mein Knapp' in der Erde Nacht! Wenn die Feldschlacht tost und klirret, Sitzt des Kriegers Weib zu Haus, Doch ihr banges Herz, das irret Durch der Feldschlacht wild Gebraus. Bei jedem Klang, jedem Hallen An Bergeswand Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen Ist mein Held nun für's Vaterland. Aber ferne schon über die Berge Ziehen die Wetter, der Donner verhallt, Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche Tireli, Tireli siegreich erschallt. Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter, Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor! Über die Berge, -- jubelnde Lerche, Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr! Mit Zypreß und Lorbeer kränzet Sieg das freudig ernste Haupt. Herr! Wenn er mir wieder glänzet Mit dem Trauergrün umlaubt! Dann sternlose Nacht sei willkommen, Der Herr hat gegeben den Stern, Der Herr hat genommen, genommen, genommen, Gelobt sei der Name des Herrn!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
See other settings of this text.
Quand la tempête est sur les vagues, La femme du marin tricote à la maison, Mais son cœur est attiré Au-dehors, sur la mer démontée. À chaque vague qui déferle En écumant au bord du rivage, Elle pense : il s'échoue, il s'échoue, il s'échoue, Il ne me reviendra jamais sur terre. Quand le tonnerre rugit furieusement, La bergère file à la maison, Mais son cœur plane là-haut Dans le furieux mugissement de l'orage. À chaque éclair qui éclate Et vibre dans le grondement du tonnerre, Elle pense : mon berger, mon berger, mon berger Ne pourra jamais plus me revenir ! Quand on sent l'abîme trembler, La femme du mineur est assise à la maison, Mais son cœur fidèle plane Dans l'horrible obscurité du puits. À chaque vibration qui secoue Et tremble dans le puits branlant, Elle pense : enfoui, enfoui, enfoui Mon mineur dans la nuit de la terre ! Quand le champ de bataille gronde et cliquette, La femme du soldat est assise à la maison, Mais son cœur anxieux erre Dans le sauvage tonnerre du champ de bataille. À chaque [coup]1, chaque écho [Des éclats]2 sur la paroi de la montagne, Elle pense : tombé, tombé, tombé Mon héros maintenant, pour la patrie. Mais déjà, au loin derrière les montagnes Passent les orages, le tonnerre s'évanouit, Écoute comme l'alouette ivre de joie, Tireli, tireli chante victorieusement. Corbeau, pars plus loin ! Le ciel s'éclaircit, Montre-toi, montre-toi pour moi, soleil ! Au-dessus des montagnes, exultante alouette, Chante-moi, chante-moi ton bonheur à l'oreille ! La victoire couronne de cyprès et de laurier, Cette tête joyeuse et grave. Seigneur ! Si elle [descend briller]3 sur moi Avec le feuillage vert du deuil, Alors, que soit bienvenue la nuit sans étoile, Le Seigneur a donné l'étoile, Le Seigneur a pris, a pris, a pris, Que soit louée [la volonté]4 du Seigneur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles
"Lied der Frauen" = "Chant des femmes"
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Chant des femmes quand les hommes sont à la guerre"
2 omis par Strauss
3 Strauss: "brille encore"
4 Strauss: "le nom"
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 48
Word count: 301