Italian (Italiano) translations of Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack, opus 17
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Seitdem dein Aug' in meines schaute, Und Liebe, wie vom Himmel her, Aus ihm auf mich herniedertaute, Was böte mir die Erde mehr? Ihr Bestes hat sie mir gegeben, Und von des Herzens stillem Glück Ward übervoll mein ganzes Leben Durch jenen einen Augenblick.
Da quando i tuoi occhi nei miei hanno guardato, E l'amore, come disceso dal cielo, su di me ha deposto la sua rugiada, cosa potrei chiedere di più alla terra? Mi ha regalato la cosa migliore, e della quieta felicità del cuore s'è fatta ricolma l'intera mia vita a partire da quel momento.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 8
Word count: 53
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, Um über die Blumen zu hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, Zu mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von unseren Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Apri, apri, ma piano, bimba mia, per non svegliare nessuno, mormora appena il ruscello, trema appena nel vento una foglia fra cespugli e siepi. Allora piano, bimba mia, che nulla si muova, metti piano la mano sulla maniglia. Con passi, come i passi delicati degli elfi che camminano sui fiori, vola leggera fuori nel chiaro di luna, e vieni furtiva da me nel giardino. Intorno dormono i fiori sul ruscello che scorre e profumano nel sonno, solo l'amore è sveglio. Siediti, qui la luce notturna è piena di mistero, sotto i tigli, l'usignolo sulle nostre teste sognerà dei nostri baci, e la rosa, quando si desterà al mattino, sarà tutta ardente del brivido di voluttà della notte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 18
Word count: 117
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel ... locken?
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
See other settings of this text.
Tu mi chiedi, fanciulla, che cosa il vento di ponente confida in un sussurro alle campanule? Perché, di ramo in ramo, chiamano gli uccelli con il loro cinguettio? Perché gemme verso altre gemme si piegano, e onde scorrono insieme con altre onde, e al raggio della luna, quando si culla sui loro calici, si schiudono le viole notturne? Che insensata domanda! A che serve saperlo, se la risposta non potrà mancare; perciò aspetta, bambina, fin quando arriverà l'amore, che ti spiegherà ogni cosa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 83
Von dunklem Schleier umsponnen Ist mir das Tageslicht; Wohl steigen neue Sonnen, -- Ich seh' sie nicht. Mir schweift der Blick hinüber In Weiten, dämmerfern; Vom Himmel blinkt ein trüber, Einsamer Stern. Ein Mädchen, bleich von Wangen, Winkt mir von drüben zu: "Ich bin vorangegangen, Was zögerst du?"
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
See other settings of this text.
Come avvolta da un velo scuro è, per me, la luce del giorno; sorgessero pure nuovi soli, non riuscirei a vederli. Il mio sguardo va errando in lontananza nel crepuscolo; dal cielo riluce opaca una stella solitaria. Una fanciulla, dalle pallide guance, mi fa cenno da là: "Io sono andata avanti, perché indugi?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 53
Lass' das Zagen, trage mutig Deine Sorgen, deine Qual, Sei die Wunde noch so blutig, Heilen wird sie doch einmal. Unter tiefer Eisesdecke Träumt die junge Knospe schon, Daß der Frühling sie erwecke Mit der Lieder holdem Ton. Nur empor den Blick gewendet, Und durch düst'res Wolkengrau Bricht zuletzt, daß es dich blendet, Glorreich noch des Himmels Blau. Aber auch die trüben Stunden Und die Tränen, die du weinst, Glaub', wie Freuden, die entschwunden, Süßer scheinen sie dir einst. Und mit Wehmut, halb nur heiter, Scheidest du für immerdar Von dem Leiden, dem Begleiter, Der so lange treu dir war.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Abbandona ogni trepidazione, sopporta coraggiosamente le tue pene e i tuoi tormenti, anche se le ferite sanguinano ancora, saranno alla fine risanate. Sotto la spessa coltre di ghiaccio, la giovane gemma sta già sognando che primavera la risvegli con il suono incantevole dei suoi canti. Solleva ora lo sguardo in alto, e tra il cupo grigiore delle nubi irromperà infine, accecandoti, l'azzurro glorioso del cielo. Ma anche le ore tristi, e le lacrime, che stai versando, credimi, come le gioie, che sono svanite, un giorno ti appariranno più dolci. E con una nostalgia, quasi rasserenata, per sempre prenderai congedo dal dolore, il compagno che così a lungo ti è stato fedele.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 111
Um der fallenden Ruder Spitzen Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz, Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen Hin von Wellen zu Wellen im Tanz. Mir im Busen von Liebeswonnen Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut, Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen, Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut. Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane Seh' ich das säulengetragene Dach, Und das flimmernde Licht am Altane Kündet mir, daß die Geliebte noch wach. Fliege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen, Birg uns, selige Nacht des August! Süß wohl ist's, auf den Wellen sich wiegen, Aber süßer an ihrer Brust.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
See other settings of this text.
Sulla punta del remo che cala scintilla tremulo un lucente bagliore, sembra volare a ogni colpo di remo come danzando da onda in onda. Nel mio petto per l'estasi d'amore trema e si illumina il mio cuore, come l'acqua, canta esultando alle stelle e agli astri, si perde fremendo nel fluttuante ardore. Già dalle rocce, fra il verde dei platani, scorgo il tetto sorretto da colonne, e la luce, che brilla sull'altana, mi annuncia che l'amata veglia ancora. Vola, mia barca! E discreta accoglici, accogli noi due, notte beata d'agosto! E' dolce, cullarsi sulle onde, ma ancora più dolce sopra il suo seno.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 103