Translation © by Ferdinando Albeggiani

Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel [sich]1 locken?
 
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
 
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386

1 omitted by Strauss

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il segreto", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75

Il segreto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tu mi chiedi, fanciulla, che cosa il vento di ponente
confida in un sussurro alle campanule?
Perché, di ramo in ramo, 
chiamano gli uccelli con il loro cinguettio?

Perché gemme verso altre gemme si piegano,
e onde scorrono insieme con altre onde,
e al raggio della luna, quando si culla sui loro calici,
si schiudono le viole notturne?

Che insensata domanda! A che serve saperlo,
se la risposta non potrà mancare;
perciò aspetta, bambina, fin quando arriverà l'amore,
che ti spiegherà ogni cosa. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 83