Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 27
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Nicht ein Lüftchen Regt sich leise, Sanft entschlummert Ruht der Hain; Durch der Blätter Dunkle Hülle Stiehlt sich lichter Sonnenschein. Ruhe, ruhe, Meine Seele, Deine Stürme Gingen wild, Hast getobt und Hast gezittert, Wie die Brandung, Wenn sie schwillt. Diese Zeiten Sind gewaltig, Bringen Herz Und Hirn in Not -- Ruhe, ruhe, Meine Seele, Und vergiß, Was dich bedroht!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
Go to the general single-text view
An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.Ni tan sols un ventijol suau es mou, dolçament endormiscat reposa el boscatge; a través del fosc embolcall de les fulles s’esquitlla lluminós un raig de sol. Reposa, reposa, ànima meva, les teves tempestes han estat ferotges, t’has enfurit i has tremolat com les onades quan rompen. Aquests temps són violents i porten destret al cor i a la ment. Reposa, reposa, ànima meva i oblida el que t’amenaça!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 69
Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz! Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir. Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen Höhn, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir!
Text Authorship:
- by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
Go to the general single-text view
Si sabessis què significa somiar besades ardents, passejar i descansar amb l'estimada, mirant-se als ulls, i abraçar-se i parlar, si ho sabessis, inclinaries el teu cor! Si sabessis, què significa tèmer les nits solitàries, envoltat per la tempesta, perquè ningú consola amb paraules dolces l'ànima cansada de lluitar, si ho sabessis, vindries a mi. Si sabessis, què significa viure envoltat per l'alè creador de Déu, elevar-se, transportat per la llum, cap a alçades benaurades, si ho sabessis, viuries amb mi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 20
Word count: 80
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
See other settings of this text.
Amunt, aixeca la copa escumejant fins a la boca i beu en aquest àpat festiu per guarir el teu cor. I quan l’aixequis, fes-me l’ullet, llavors jo somriuré i beuré silenciosament com tu.... I en silenci, com jo, esguarda la munió al nostre entorn de garlaires ebris – sense gaire atenció. No, aixeca la copa resplendent, plena de vi, i deixa’ls ser feliços en l’àpat sorollós. Però quan hagis gaudit del menjar i sadollat la teva set, aleshores deixa l’alegre festa dels companys baladrers i surt a fora, al jardí, al roserar, allà t’esperaré segons teníem per costum, i abans que t’ho esperis, m’endinsaré al teu pit, i beuré les teves besades, com sovint en altres temps, i entrellaçaré als teus cabells l’esplendor de les roses. Oh vine, tu, meravellosa, anhelada nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 132
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
See other settings of this text.
I demà tornarà a brillar el sol i al camí pel que aniré ens reunirà, a nosaltres els benaurats, de nou, al bell mig d’aquesta terra que alena la llum del sol. I a la vasta platja, amb les blaves onades, baixarem lentament i en silenci, ens mirarem als ulls sense dir res i el mut silenci de la benaurança davallarà damunt nostre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 8
Word count: 63