LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 27

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Ruhe, meine Seele!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ruhe, meine Seele!", op. 27 (Vier Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not --
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"

Go to the general single-text view

An "Originalbeitrag" to Moderne Dichter-Charaktere, ed. Wilhelm Arent, Berlin: [privately published by the editor], 1885.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
1. Reposa, ànima meva!
Language: Catalan (Català) 
Ni tan sols un ventijol
suau es mou,
dolçament endormiscat
reposa el boscatge;
a través del fosc embolcall
de les fulles
s’esquitlla lluminós
un raig de sol.
Reposa, reposa,
ànima meva,
les teves tempestes
han estat ferotges,
t’has enfurit i
has tremolat
com les onades
quan rompen. 
Aquests temps
són violents
i porten destret
al cor i a la ment.
Reposa, reposa,
ànima meva
i oblida
el que t’amenaça!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ruhe, meine Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
2. Cäcilie
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Cäcilie", op. 27 (Vier Lieder) no. 2 (1893-4)
Language: German (Deutsch) 
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

Text Authorship:

  • by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"

Go to the general single-text view

by Heinrich Hart (1855 - 1906)
2. Cecília
Language: Catalan (Català) 
Si sabessis
què significa somiar besades ardents,
passejar i descansar amb l'estimada,
mirant-se als ulls,
i abraçar-se i parlar,
si ho sabessis,
inclinaries el teu cor!

Si sabessis,
què significa tèmer les nits solitàries,
envoltat per la tempesta, perquè ningú consola
amb paraules dolces l'ànima cansada de lluitar,
si ho sabessis,
vindries a mi.

Si sabessis,
què significa viure envoltat
per l'alè creador de Déu,
elevar-se, transportat per la llum,
cap a alçades benaurades,
si ho sabessis,
viuries amb mi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 20
Word count: 80

Translation © by Sílvia Pujalte Piñán
3. Heimliche Aufforderung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Heimliche Aufforderung", op. 27 (Vier Lieder) no. 3 (1894) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Zecher -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komm', du wunderbare, ersehnte Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
3. Exhortació secreta
Language: Catalan (Català) 
Amunt, aixeca la copa escumejant fins a la boca
i beu en aquest àpat festiu per guarir el teu cor.
I quan l’aixequis, fes-me l’ullet,
llavors jo somriuré i beuré silenciosament com tu....

I en silenci, com jo, esguarda la munió al nostre entorn
de garlaires ebris – sense gaire atenció.
No, aixeca la copa resplendent, plena de vi,
i deixa’ls ser feliços en l’àpat sorollós.

Però quan hagis gaudit del menjar i sadollat la teva set,
aleshores deixa l’alegre festa dels companys baladrers
i surt a fora, al jardí, al roserar,
allà t’esperaré segons teníem per costum,

i abans que t’ho esperis, m’endinsaré al teu pit,
i beuré les teves besades, com sovint en altres temps,
i entrellaçaré als teus cabells l’esplendor de les roses.
Oh vine, tu, meravellosa, anhelada nit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 132

Translation © by Salvador Pila
4. Morgen!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Morgen!", op. 27 (Vier Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
  Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
  Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . .

  Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
  Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.

See other settings of this text.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
4. Demà!...
Language: Catalan (Català) 
I demà tornarà a brillar el sol
i al camí pel que aniré
ens reunirà, a nosaltres els benaurats, de nou,
al bell mig d’aquesta terra que alena la llum del sol.

I a la vasta platja, amb les blaves onades,
baixarem lentament i en silenci,
ens mirarem als ulls sense dir res
i el mut silenci de la benaurança davallarà damunt nostre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris