Catalan (Català) translations of Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel, opus 31
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer Geht über Wiesen, Felder, Gärten her. Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken, Sein warmer Atem läutet Blütenglocken. Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne, Schwer aus den Zweigen fällt die reife Frucht Und Sens' und Sichel blitzt auf Flur und Feld, Und rot von Rosen ist die ganze Welt.
Un estiu blau carregat d’esclat i de xardor s’escau damunt prades, camps i jardins. La corona del sol fulgura en els seus rínxols, el seu càlid alè fa sonar les campanetes de les flors. Una cinta daurada encercla el seu front blau, la fruita madura cau feixuga de les branques i la dalla i la falç llampurnegen als camps i vermell de roses és el món sencer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 8
Word count: 67
Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb, Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen, Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb' Vor lauter seligem Klingen. Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein, Den funkelndsten Stern zu trennen, Das wär' der leuchtende Demantstein, Der sollt' im Haar dir brennen. Nach Persien flög' ich, hinein ins Land; Wo Schiras Rosen sich wiegen, Die Rosen gäben das Kronenband, Das sollt' die Locken dir umschmiegen. Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer Und brächte dir rote Korallen, Und meine Lieder, die wären ein Heer Lenztrunkner Nachtigallen. Die sollten um dich ihren Reigen ziehn, Bis die Sehnsucht dich triebe zu mir, Gewiegt und umklungen von Melodien, Von junger, jauchzender Liebe.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9
Go to the general single-text view
I si fossis la meva dona i fossis el meu amor, com t’abraçaria amb crits d’alegria, no sabria pas on restaria el meu cor de pur feliç ressonar. Volaria vers el cel de la nit, per agafar la més brillant de les estrelles, ella seria el lluminós diamant que estaria encès als teus cabells. Volaria vers Pèrsia, terra endins, on les roses de Xiraz es balandregen, les roses formarien la corona que cenyiria els teus rínxols. Davallaria al més profund dels mars i et portaria coralls vermells, i les meves cançons serien una host de rossinyols ebris de primavera. En rotllana, dansarien al teu voltant, fins que l’anhel t’empenyés cap a mi, bressolat i envoltat de melodies d’un jove, exultant amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 20
Word count: 121
Bleiche Blüte, Blüte der Liebe, Leuchte über dem Laubendach, Ruf' in klopfenden Mädchenherzen, Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach! Deiner Kelche verströmender Atem Zittert, verzittert so schwer und stark, Schwül von deinen duftenden Kronen Weht der Nachtwind über den Park. In der Laube lauschen zwei Augen. Zögert und zagt ein Mädchenmund, Sorge dich nicht und laß dich küssen, Sieh, nur Sträucher raunen im Rund. Und es ruft dir im pochenden Herzen Weißer Jasmin die Seele wach - Weiße Blüte, Blüte der Liebe Leuchte über dem Laubendach.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14
See other settings of this text.
Flor esblaimada, flor de l’amor, resplendeix damunt el sostre de fullatge, en els cors palpitants de les donzelles, desvetlla el floriment de l’amor i el desig! L’alè que s’escampa del teu calze tremola i fremeix tan feixuc i tan fort que el vent de la nit, ple de voluptat per les teves flairoses corol·les, bufa damunt del parc. En el fullatge, dos ulls estan a l’aguait. La boca d’una donzella vacil·la i titubeja, no t’amoïnis i deixa’t besar, només els matolls mormolen a l’entorn. I, en el teu cor bategant, el blanc gessamí desvetlla el desig – flors blanques, flors de l’amor, resplendeixen damunt el sostre de fullatge.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 16
Word count: 108
Der Abend graut, Herbstfeuer brennen. Über den Stoppeln geht der Rauch entzwei. Kaum ist mein Weg noch zu erkennen. Bald kommt die Nacht; ich muß mich trennen. Ein Käfer surrt an meinem Ohr vorbei. Vorbei.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stiller Gang", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
El capvespre fosqueja, els focs de la tardor cremen. Damunt dels rostolls el fum es fragmenta. Amb prou feines es pot encara reconèixer el camí. Aviat vindrà la nit; haig de marxar. Un escarabat brunzina a tocar de la meva orella. A tocar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stiller Gang", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 6
Word count: 43