by
Karl Busse (1872 - 1918)
Wenn...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb,
Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen,
Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb'
Vor lauter seligem Klingen.
Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein,
Den funkelndsten Stern zu trennen,
Das wär' der leuchtende Demantstein,
Der sollt' im Haar dir brennen.
Nach Persien flög' ich, hinein ins Land;
Wo Schiras Rosen sich wiegen,
Die Rosen gäben das Kronenband,
Das sollt' [dir die Locken]1 umschmiegen.
Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer
Und brächte dir rote Korallen,
Und meine Lieder, die wären ein Heer
[Lenztrunkener]2 Nachtigallen.
Die sollten um dich ihren Reigen ziehn,
Bis die Sehnsucht dich [zu mir triebe]3,
Gewiegt und umklungen von Melodien,
Von junger, jauchzender Liebe.
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "die Locken dir"
2 Strauss: "Lenztrunkner"
3 Strauss: "triebe zu mir"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als...", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "If . . .", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si...", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
Si...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
I si fossis la meva dona i fossis el meu amor,
com t’abraçaria amb crits d’alegria,
no sabria pas on restaria el meu cor
de pur feliç ressonar.
Volaria vers el cel de la nit,
per agafar la més brillant de les estrelles,
ella seria el lluminós diamant
que estaria encès als teus cabells.
Volaria vers Pèrsia, terra endins,
on les roses de Xiraz es balandregen,
les roses formarien la corona
que cenyiria els teus rínxols.
Davallaria al més profund dels mars
i et portaria coralls vermells,
i les meves cançons serien una host
de rossinyols ebris de primavera.
En rotllana, dansarien al teu voltant,
fins que l’anhel t’empenyés cap a mi,
bressolat i envoltat de melodies
d’un jove, exultant amor.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 20
Word count: 121