Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer Geht über Wiesen, Felder, Gärten her. Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken, Sein warmer Atem läutet Blütenglocken. Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne, Schwer aus den Zweigen fällt die reife Frucht Und Sens' und Sichel blitzt auf Flur und Feld, Und rot von Rosen ist die ganze Welt.
Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel , opus 31
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Blauer Sommer  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un estiu blau", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blauwe zomer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joel Ayau) , "Blue summer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un été bleu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Wenn...  [sung text checked 1 time]
Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb, Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen, Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb' Vor lauter seligem Klingen. Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein, Den funkelndsten Stern zu trennen, Das wär' der leuchtende Demantstein, Der sollt' im Haar dir brennen. Nach Persien flög' ich, hinein ins Land; Wo Schiras Rosen sich wiegen, Die Rosen gäben das Kronenband, Das sollt' [dir die Locken]1 umschmiegen. Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer Und brächte dir rote Korallen, Und meine Lieder, die wären ein Heer [Lenztrunkener]2 Nachtigallen. Die sollten um dich ihren Reigen ziehn, Bis die Sehnsucht dich [zu mir triebe]3, Gewiegt und umklungen von Melodien, Von junger, jauchzender Liebe.
Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als...", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "If . . .", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si...", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "die Locken dir"
2 Strauss: "Lenztrunkner"
3 Strauss: "triebe zu mir"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Weißer Jasmin  [sung text checked 1 time]
[Bleiche]1 Blüte, Blüte der Liebe, Leuchte über dem Laubendach, Ruf' in klopfenden Mädchenherzen, Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach! Deiner Kelche verströmender Atem Zittert, verzittert so schwer [und so stark]2, Schwül von deinen duftenden Kronen Weht der Nachtwind über den Park. In der Laube lauschen zwei Augen. Zögert und zagt ein Mädchenmund, Sorge dich nicht und laß dich küssen, Sieh, nur Sträucher raunen im Rund. Und es ruft dir im pochenden Herzen Weißer Jasmin die [Sehnsucht]3 wach - [Weiße Blüten, Blüten der Liebe Leuchten]4 über dem Laubendach.
Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El blanc gessamí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "White jasmine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jasmin blanc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Lindner: "Weisse"; further changes may exist not shown above.
2 Strauss: "und stark"
3 Strauss: "Seele"
4 Strauss: "Weiße Blüte, Blüte der Liebe/ Leuchte"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Stiller Gang  [sung text checked 1 time]
Der Abend graut, Herbstfeuer brennen. Über den Stoppeln geht der Rauch entzwei. Kaum ist mein Weg noch zu erkennen. Bald kommt die Nacht; ich muß mich trennen. Ein Käfer surrt an meinem Ohr vorbei. Vorbei.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stiller Gang", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada silenciosa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stille wandeling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Silent walk", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chemin silencieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Siúlóid Chiúin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission