LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,281)
  • Text Authors (19,796)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell, opus 48

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Freundliche Vision
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Freundliche Vision", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 1 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt,
Hell am Tage sah ich's schön vor mir:
Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat,
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Visió plaent
Language: Catalan (Català) 
No ho he somiat dormint,
ho he vist ben bé de dia davant meu:
una prada plena de margarides,
al fons una casa blanca entre verds matolls;
imatges divines resplendien al fullatge.
I jo camino amb una que m’estima,
amb ànim tranquil, vers la fresca
d’aquesta casa blanca, en la que la pau
de la beutat plena espera que arribem.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 9
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
2. Ich schwebe
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich schwebe", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 2 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klingen
Wie der Geliebten Scheidegruß.

Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.

 ... 
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."

See other settings of this text.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
2. Jo plano
Language: Catalan (Català) 
Jo plano com si estigués damunt les ales d’un àngel,
els meus peus a penes toquen a terra,
sento un ressò a les meves orelles
com si fos l’adéu de la meva estimada.

És un so tan dolç, suau i lleuger,
que em parla amb mots tan tímids, tendres i purs,
l’eco melodiós em bressola dolçament
en un somni ple de benaurança.







En un llambrec, els meus ulls – mentre em delecten
les més dolces melodies –
veuen passar, sense volants, sense abrigalls,
somrient, la meva estimada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich schwebe wie..." = "Jo plano com..."
"Ich schwebe" = "Jo plano"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Salvador Pila
3. Kling!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Kling!", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 3 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Kling!...
Meine Seele gibt reinen Ton.
Und ich wähnte die Arme
Von dem wütenden Harme
Wilder Zeiten zerrissen schon.

Sing!
Meine Seele, den Beichtgesang
Wiedergewonnener Fülle!
Hebe vom Herzen die Hülle!
Heil dir, geläuterter Innenklang!

Kling!
Kling meine Seele, kling dein Leben, 
Quellendes, frisches Gebild!
Blühendes hat sich begeben
Auf dem verdorrten Gefild.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."

Go to the general single-text view

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
3. Sona!...
Language: Catalan (Català) 
Sona!
La meva ànima emet un so pur.
I me l’imagino, la pobra,
ja esquinçada per la furient angoixa
d’aquests temps salvatges.

Canta!
Ànima meva, el cant confessional
de la plenitud retrobada!
Lleva l’embolcall del teu cor!
Salve, repicament de sons interiors!

Sona!
La meva ànima, la teva vida,
fresca, brollant creació!
La florida s’ha remès
als camps eixarreïts. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 15
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
4. Winterweihe
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Winterweihe", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 4 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
In diesen Wintertagen,
Nun sich das Licht verhüllt,
Laß uns im Herzen tragen,
Einander traulich sagen,
Was uns mit innerm Licht erfüllt.

Was milde Glut entzündet,
Soll brennen fort und fort,
Was Seelen zart verbündet,
Und Geisterbrücken gründet,
Sei unser leises Losungswort.

Das Rad der Zeit mag rollen,
Wir greifen kaum hinein,
Dem Schein der Welt verschollen,
Auf unserm Eiland wollen
Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)

See other settings of this text.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
4. Consagració de l’hivern
Language: Catalan (Català) 
En aquests dies d’hivern,
ara que la llum s’envela,
portem als nostres cors
i diguem-nos amb franquesa
allò que ens omple d’una llum interior.

Allò que encén un dolç caliu
ha de seguir cremant sense parar,
allò que delicadament uneix les ànimes
i crea ponts entre els esperits,
ha de ser la nostra silent consigna.

La roda del temps pot girar
però a penes la podem intervenir,
apartats de les aparences del món,
a la nostra illa, volem consagrar-nos
dia i nit al nostre benaurat amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"In diesen Wintertagen" = "En aquests dies d’hivern"
"Winterweihe" = "Consagració de l’hivern"



This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 15
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
5. Winterliebe
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Winterliebe", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 5 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Der Sonne entgegen 
In Liebesgluten 
Wandr' ich... o Wonne, 
Wer mäße dein Maß!
Mit Reif bepudert 
Prangen die Wälder,
Die Berge grüßen 
Das blendende Licht.
Vor Eiseskälte 
Knirschen die Schritte,
Der Hauch des Mundes 
Ballt sich zu Dampf...
Ich trage Feuer 
In meinem Herzen,
Mich brennt die Liebe, 
Das schlimme Kind.
Sie schürt die Flamme
Mit hastigen Händen,
Die Kohlen knistern, 
Der Wohlduft quillt,
Der Sonne entgegen 
Im Liebesgluten 
Wandr' ich... o Wonne, 
Wer mäße dein Maß!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"

See other settings of this text.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
5. Amor d’hivern
Language: Catalan (Català) 
De cara al sol,
inflamat d’amor,
camino.... oh goig,
qui podria amidar la teva magnitud!
Empolsimats de gebre
resplendeixen els boscos,
les muntanyes saluden
la llum enlluernadora.
Del fred glacial
cruixen els passos,
l’alè de la boca
es condensa en un baf....
Porto foc
al meu cor,
a dintre meu crema l’amor,
el nen dolent.
Ell atia les flames
amb cuitoses mans,
les brases espetarreguen,
emana una flaire plaent,
de cara al sol,
inflamat d’amor,
camino..... oh goig,
qui podria amidar la teva magnitud!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Sonne entgegen" = "De cara al sol"
"Winterliebe" = "Amor d’hivern"



This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 24
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris