Catalan (Català) translations of Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell, opus 48
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, Hell am Tage sah ich's schön vor mir: Eine Wiese voller Margeritten; Tief ein weißes Haus in grünen Büschen; Götterbilder leuchten aus dem Laube. Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat, Ruhigen Gemütes in die Kühle Dieses weißen Hauses, in den Frieden, Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
See other settings of this text.
No ho he somiat dormint, ho he vist ben bé de dia davant meu: una prada plena de margarides, al fons una casa blanca entre verds matolls; imatges divines resplendien al fullatge. I jo camino amb una que m’estima, amb ànim tranquil, vers la fresca d’aquesta casa blanca, en la que la pau de la beutat plena espera que arribem.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 9
Word count: 60
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klingen
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
...
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
See other settings of this text.
Jo plano com si estigués damunt les ales d’un àngel, els meus peus a penes toquen a terra, sento un ressò a les meves orelles com si fos l’adéu de la meva estimada. És un so tan dolç, suau i lleuger, que em parla amb mots tan tímids, tendres i purs, l’eco melodiós em bressola dolçament en un somni ple de benaurança. En un llambrec, els meus ulls – mentre em delecten les més dolces melodies – veuen passar, sense volants, sense abrigalls, somrient, la meva estimada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich schwebe wie..." = "Jo plano com..."
"Ich schwebe" = "Jo plano"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 12
Word count: 87
Kling!... Meine Seele gibt reinen Ton. Und ich wähnte die Arme Von dem wütenden Harme Wilder Zeiten zerrissen schon. Sing! Meine Seele, den Beichtgesang Wiedergewonnener Fülle! Hebe vom Herzen die Hülle! Heil dir, geläuterter Innenklang! Kling! Kling meine Seele, kling dein Leben, Quellendes, frisches Gebild! Blühendes hat sich begeben Auf dem verdorrten Gefild.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."
Go to the general single-text view
Sona! La meva ànima emet un so pur. I me l’imagino, la pobra, ja esquinçada per la furient angoixa d’aquests temps salvatges. Canta! Ànima meva, el cant confessional de la plenitud retrobada! Lleva l’embolcall del teu cor! Salve, repicament de sons interiors! Sona! La meva ànima, la teva vida, fresca, brollant creació! La florida s’ha remès als camps eixarreïts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 15
Word count: 59
In diesen Wintertagen, Nun sich das Licht verhüllt, Laß uns im Herzen tragen, Einander traulich sagen, Was uns mit innerm Licht erfüllt. Was milde Glut entzündet, Soll brennen fort und fort, Was Seelen zart verbündet, Und Geisterbrücken gründet, Sei unser leises Losungswort. Das Rad der Zeit mag rollen, Wir greifen kaum hinein, Dem Schein der Welt verschollen, Auf unserm Eiland wollen Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.
En aquests dies d’hivern, ara que la llum s’envela, portem als nostres cors i diguem-nos amb franquesa allò que ens omple d’una llum interior. Allò que encén un dolç caliu ha de seguir cremant sense parar, allò que delicadament uneix les ànimes i crea ponts entre els esperits, ha de ser la nostra silent consigna. La roda del temps pot girar però a penes la podem intervenir, apartats de les aparences del món, a la nostra illa, volem consagrar-nos dia i nit al nostre benaurat amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In diesen Wintertagen" = "En aquests dies d’hivern"
"Winterweihe" = "Consagració de l’hivern"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 15
Word count: 86
Der Sonne entgegen In Liebesgluten Wandr' ich... o Wonne, Wer mäße dein Maß! Mit Reif bepudert Prangen die Wälder, Die Berge grüßen Das blendende Licht. Vor Eiseskälte Knirschen die Schritte, Der Hauch des Mundes Ballt sich zu Dampf... Ich trage Feuer In meinem Herzen, Mich brennt die Liebe, Das schlimme Kind. Sie schürt die Flamme Mit hastigen Händen, Die Kohlen knistern, Der Wohlduft quillt, Der Sonne entgegen Im Liebesgluten Wandr' ich... o Wonne, Wer mäße dein Maß!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"
See other settings of this text.
De cara al sol, inflamat d’amor, camino.... oh goig, qui podria amidar la teva magnitud! Empolsimats de gebre resplendeixen els boscos, les muntanyes saluden la llum enlluernadora. Del fred glacial cruixen els passos, l’alè de la boca es condensa en un baf.... Porto foc al meu cor, a dintre meu crema l’amor, el nen dolent. Ell atia les flames amb cuitoses mans, les brases espetarreguen, emana una flaire plaent, de cara al sol, inflamat d’amor, camino..... oh goig, qui podria amidar la teva magnitud!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Sonne entgegen" = "De cara al sol"
"Winterliebe" = "Amor d’hivern"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 24
Word count: 84