In diesen Wintertagen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
In diesen Wintertagen,
Nun sich das Licht verhüllt,
Laß uns im Herzen tragen,
Einander traulich sagen,
Was uns mit innerm Licht erfüllt.
Was milde Glut entzündet,
Soll brennen fort und fort,
Was Seelen zart verbündet,
Und Geisterbrücken gründet,
Sei unser leises Losungswort.
Das Rad der Zeit mag rollen,
Wir greifen kaum hinein,
Dem Schein der Welt verschollen,
Auf unserm Eiland wollen
Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Winterweihe", 2009 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "In diesen Wintertagen", op. 14 (2 Lieder) no. 2 (1908), note: Schoenberg lists the poet as Georg Henckel [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Winterweihe", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 4 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Winterweihe", op. 97 (Duette für hohe und tiefe stimmen) no. 1 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In these winter days", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Consacrazione d'inverno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Consagración invernal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 69
En aquests dies d’hivern
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
En aquests dies d’hivern,
ara que la llum s’envela,
portem als nostres cors
i diguem-nos amb franquesa
allò que ens omple d’una llum interior.
Allò que encén un dolç caliu
ha de seguir cremant sense parar,
allò que delicadament uneix les ànimes
i crea ponts entre els esperits,
ha de ser la nostra silent consigna.
La roda del temps pot girar
però a penes la podem intervenir,
apartats de les aparences del món,
a la nostra illa, volem consagrar-nos
dia i nit al nostre benaurat amor.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"In diesen Wintertagen" = "En aquests dies d’hivern"
"Winterweihe" = "Consagració de l’hivern"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 15
Word count: 86