Ich schwebe wie auf Engelsschwingen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's [klingen]1
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
Mein Himmel lebt in meinem Busen,
Der droben ist mir Hekuba,
Im Herzen wohnen meine Musen
Und nimmer in Olympia.
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
M. Reger sets stanzas 1-2, 3 (lines 5-8)
R. Strauss sets stanzas 1-2, 3 (lines 5-8)
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
1 Reger: "klagen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Ich schwebe", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 14 (1901), stanzas 1-2, 3 (lines 5-8) [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich schwebe", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 2 (1900), published 1901, stanzas 1-2, 3 (lines 5-8) [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "I float", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Io fluttuo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Walter Riemer
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Jo plano com si estigués damunt les ales...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Jo plano com si estigués damunt les ales d’un àngel,
els meus peus a penes toquen a terra,
sento un ressò a les meves orelles
com si fos l’adéu de la meva estimada.
És un so tan dolç, suau i lleuger,
que em parla amb mots tan tímids, tendres i purs,
l’eco melodiós em bressola dolçament
en un somni ple de benaurança.
[...
...
...
...]
En un llambrec, els meus ulls – mentre em delecten
les més dolces melodies –
veuen passar, sense volants, sense abrigalls,
somrient, la meva estimada.
Available sung text translations: ← What is this?
• M. Reger • R. Strauss
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ich schwebe wie..." = "Jo plano com..."
"Ich schwebe" = "Jo plano"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 87