Catalan (Català) translations of Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano, opus 68
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Heilige Nacht! Heilige Nacht! Sterngeschloßner Himmelsfrieden! Alles, was das Licht geschieden, Ist verbunden, Alle Wunden Bluten süß im Abendrot. Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer Sinkt ins Herz der trunknen Erde, Die mit seliger Gebärde Eine Rose In dem Schoße Dunkler Lüfte niedertaucht. Heilige Nacht! Züchtige Braut, züchtige Braut! Deine süße Schmach verhülle, Wenn des Hochzeitsbechers Fülle Sich ergießet; Also fließet In die brünstige Nacht der Tag!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, first published 1815
Go to the general single-text view
Note: Bjelbog is a Slavic god of light.
Santa nit! Santa nit! Pau celestial barrada d’estrelles tot allò que la llum separà, està reunit, totes les ferides sagnen dolçament en la vermellor del capvespre. La llança de Bjelbog, la llança de Bjelbog s’enfonsa en la terra èbria que, amb un gest beatífic, endinsa una rosa a les entranyes d’obscurs delits. Santa nit! Casta núvia, casta núvia! Oculta el teu dolç llanguiment quan l’esplet de la copa nupcial es vessi; així s’escola el dia en la voluptuosa nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "An die Nacht" = "A la nit"This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 18
Word count: 79
Ich wollt ein Sträußlein binden, Da kam die dunkle Nacht, Kein Blümlein war zu finden, Sonst hätt' ich dir's gebracht. Da flossen von den Wangen Mir Thränen in den Klee, Ein Blümlein aufgegangen Ich nun im Garten seh. Das wollte ich dir brechen Wohl in dem dunklen Klee, Doch fing es an zu sprechen: „Ach, tue mir nicht weh! „Sei freundlich in dem Herzen, Betracht' dein eigen Leid, Und lasse mich in Schmerzen Nicht sterben vor der Zeit!“ Und hätt's nicht so gesprochen, Im Garten ganz allein, So hätt' ich dir's gebrochen, Nun aber darf's nicht sein. Mein Schatz ist ausgeblieben, Ich bin so ganz allein. Im Lieben wohnt Betrüben, Und kann nicht anders sein.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
See other settings of this text.
Volia fer un ram, però arribà la fosca nit, no trobava cap floreta, sinó te l’hagués portat. Llavors de les meves galtes caigueren llàgrimes damunt el trèvol, i sortí una floreta que ara puc veure al jardí. La volia collir per a tu en l’ombrívol trèvol, però ella començà a parlar: “Ai, no em facis mal! Sigues amable i de bon cor, considera la teva pròpia aflicció, i no em deixis morir en el dolor abans no arribi l’hora!” I si ella no hagués dit això tota sola al jardí, aleshores te l’hauria collit però ara no puc pas. El meu tresor no ha vingut, estic tot sol. En l’amor hi viu la tristor i no pot ser altrament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Sträusslein" = "El ram"
"Ich wollt' ein Sträusschen binden" = "Volia fer un ram"
"Ich wollt ein Sträusslein binden" = "Volia fer un ram"
"Für die Laute componirt" = "Compost per a llaüt"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 119
Säus'le, liebe Myrthe! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Säus'le, liebe Myrthe! Und träum' im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Auch ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, laß uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, Wenn der Mond ein Schlaflied singt; O! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"
Go to the general single-text view
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
Xiuxiueja, murtra estimada! Quina pau hi ha al món, la lluna, pastora de les estrelles als lluminosos camps del cel, ja porta el ramat de núvols a la font de la llum, dorm, amic meu, oh dorm fins que jo torni al teu costat! Xiuxiueja, murtra estimada! I somia a la llum de les estrelles, parrupant, la tórtora ja ha cridat la seva niuada. Silent, el ramat de núvols està anant vers la font de la llum, dorm, amic meu, oh dorm fins que jo torni al teu costat! Sents com mormola la font? Sents com canten els grills? Silenci, silenci, escoltem, feliç qui mor en els seus somnis, feliç qui és bressolat pels núvols, quan la lluna canta una cançó de bressol; oh! Que feliç pot volar a qui el somni dóna ales, perquè a la blava volta del cel, pugui collir estrelles com si fossin flors; dorm, somia, vola, jo et despertaré aviat i m’ompliré de goig!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Säusle, liebe Myrte!" = "Xiuxiueja, murtra estimada!"
"Säus'le, liebe Myrthe!" = "Xiuxiueja, murtra estimada!"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 28
Word count: 159
Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde zog, Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog, Hast du zur frommen Biene dir bekehrt. Zur Rose ist mein Drang, Seit mir dein Lied erklang! Dein Lied erklang, die Nachtigallen klagen, Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht, Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen, Wohin sie sich nun schwang, Der dieses Lied erklang! Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens, Der ganze Frühling, der von Liebe haucht, Hat, als du sangest, nieder sich getaucht, Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens, Im Sonnenuntergang, Als mir dein Lied erklang!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde
See other settings of this text.
Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".
La teva cançó sonà, jo l'he sentida com, a través de les roses, s'enlairava cap a la lluna, la papallona que, plena de color, volava a la primavera, tu l'has convertit en profitosa abella. El meu afany és envers la rosa des que em sonà la teva cançó! La teva cançó sonà, els rossinyols es planyen, Ai, el dolç cant del cigne del meu repòs, m'haig de plànyer a la lluna que, des del cel, escolta i veu els estels i les roses, cap on s'ha ara enlairat la que feu sonar aquesta cançó! La teva cançó sonà, cap nota endebades, tota la primavera, que d'amor alena, quan tu cantaves, s'ha enfonsat en el delerós corrent de la meva vida, en la posta del sol, quan em sonà la teva cançó!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 18
Word count: 131
An dem Feuer saß das Kind Amor, Amor Und war blind; Mit dem kleinen Flügel fächelt In die Flammen er und lächelt, Fächelt, lächelt schlaues Kind. Ach, der Flügel brennt dem Kind! Amor, Amor Läuft geschwind! "O wie ihn die Glut durchpeinet!" Flügelschlagend laut er weinet; In der Hirtin Schoß entrinnt Hülfeschreiend das schlaue Kind. Und die Hirtin hilft dem Kind, Amor, Amor Bös und blind. Hirtin, sieh, dein Herz entbrennet, Hast den Schelmen nicht gekennet. Sieh, die Flamme wächst geschwinde. Hüt dich vor dem schlauen Kind!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde
Go to the general single-text view
A costat del foc seia l’infant Cupido, Cupido i era cec; amb les seves petites ales venta les flames i somriu, venta, somriu, infant garneu. Ai, cremen les ales de l’infant! Cupido, Cupido corre, de pressa! “Oh quin mal em fa el foc!” Plora ben fort tot batent les ales; i a la falda de la pastora s’esquitlla el garneu infant demanant ajut. I la pastora ajuda l’infant, Cupido, Cupido dolent i cec. Pastora, mira, el teu cor s’encén, no has reconegut el brivall. Mira, les flames creixen de pressa. Resguarda’t del garneu infant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 20
Word count: 94
Wenn es stürmt auf den Wogen Strickt die Schifferin zu Haus, Doch ihr Herz ist hingezogen Auf die wilde See hinaus. Bei jeder Welle, die brandet Schäumend an Ufers Rand, Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet, Er kehrt mir nimmer zum Land. Bei des Donners wildem Toben Spinnt die Schäferin zu Haus, Doch ihr Herz das schwebet oben In des Wetters wildem Saus. Bei jedem Strahle, der klirrte schmetternd durch Donners Groll, Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte Mir nimmer mehr kehren soll! Wenn es in dem Abgrund bebet, Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus, Doch ihr treues Herz, das schwebet In das Schachtes dunklem Graus. Bei jedem Stoße, der rüttet Bebend im wankendem Schacht, Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet Ist mein Knapp' in der Erde Nacht! Wenn die Feldschlacht tost und klirret, Sitzt des Kriegers Weib zu Haus, Doch ihr banges Herz, das irret Durch der Feldschlacht wild Gebraus. Bei jedem Klang, jedem Hallen An Bergeswand Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen Ist mein Held nun für's Vaterland. Aber ferne schon über die Berge Ziehen die Wetter, der Donner verhallt, Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche Tireli, Tireli siegreich erschallt. Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter, Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor! Über die Berge, -- jubelnde Lerche, Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr! Mit Zypreß und Lorbeer kränzet Sieg das freudig ernste Haupt. Herr! Wenn er mir wieder glänzet Mit dem Trauergrün umlaubt! Dann sternlose Nacht sei willkommen, Der Herr hat gegeben den Stern, Der Herr hat genommen, genommen, genommen, Gelobt sei der Name des Herrn!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
See other settings of this text.
Quan hi ha tempesta damunt les onades, la dona del mariner fa mitja a casa, però el seu cor s’adreça cap enfora, a la mar ferotge. A cada onada que romp escumant al voral de la costa, pensa: ell naufraga, naufraga, naufraga i no tornarà mai a terra ferma. Quan la tronada bramula furiosament, la dona del pastor fila a casa, però el seu cor sura cap amunt vers el ferotge brunzir de la tempesta. A cada llampec que espetega ressonant amb el retruny del tro, pensa: pastor, pastor, pastor meu mai podràs tornar a casa! Quan a les fondàries la terra tremola, la dona del miner és a casa, però el seu cor fidel davalla a l’ombrívola feredat de la mina. A cada batzac que sacsejant fa tremolar l’inestable mina, pensa: enterrat, enterrat, enterrat està el meu miner en la nit de la terra! Quan el camp de batalla bramula i espetega, la dona del soldat és a casa, però el seu cor neguitós erra a través de l’estrèpit del camp de batalla. A cada embat, a cada ressò dels esclats a la paret de les muntanyes, pensa: caigut, caigut, caigut ara el meu heroi per la pàtria. Però al lluny, darrere les muntanyes, ja marxen les tempestes, les tronades es van extingint, escolta com l’alosa, èbria de joia, tirili, tirili, canta victoriosament. Corbs, aneu-vos-en ! – el cel s’aclareix, sol, surt, surt per a mi! A les muntanyes, exultant alosa, canta’m, canta’m el goig a l’orella! Amb xiprers i llorers la victòria corona la joiosa, severa testa. Senyor! Si ella brilla al meu damunt amb el verd fullatge del dol, llavors que sigui benvinguda la nit sense estrelles, el Senyor ha donat les estrelles, el Senyor se les ha endut, endut, endut, que la voluntat del Senyor sigui lloada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied der Frauen" = "Cançó de les dones"
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Cançó de les dones, quan els homes són a la guerra"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 48
Word count: 300