Translation © by Salvador Pila

Ich wollt ein Sträußlein binden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt' ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Thränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das [wollte]1 ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
„Ach, tue mir nicht weh!

„Sei freundlich [in dem]2 Herzen,
Betracht' dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!“

Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt' ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Clemens Brentano's Gesammelte Schriften, herausgegeben von Christian Brentano. Siebenter Band. Comödien, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, page 83. Appears in Ponce de Leon.

1 Strauss: "wollte"
2 Reichardt, Thuille: "im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "I went to pluck a nosegay"
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voulais faire un bouquet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115

Volia fer un ram
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Volia fer un ram,
però arribà la fosca nit,
no trobava cap floreta,
sinó te l’hagués portat.

Llavors de les meves galtes
caigueren llàgrimes damunt el trèvol,
i sortí una floreta
que ara puc veure al jardí.

La volia collir per a tu
en l’ombrívol trèvol,
però ella començà a parlar:
“Ai, no em facis mal!

Sigues amable i de bon cor,
considera la teva pròpia aflicció,
i no em deixis morir en el dolor
abans no arribi l’hora!”

I si ella no hagués dit això
tota sola al jardí,
aleshores te l’hauria collit
però ara no puc pas.

El meu tresor no ha vingut,
estic tot sol.
En l’amor hi viu la tristor
i no pot ser altrament. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Sträusslein" = "El ram"
"Ich wollt' ein Sträusschen binden" = "Volia fer un ram"
"Ich wollt ein Sträusslein binden" = "Volia fer un ram"
"Für die Laute componirt" = "Compost per a llaüt"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 119