Translation © by Salvador Pila

An dem Feuer saß das Kind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
An dem Feuer saß das Kind
Amor, Amor
Und war blind;
Mit dem kleinen Flügel fächelt
In die Flammen er und lächelt,
[Fächle, lächle,]1 schlaues Kind.

Ach, der Flügel brennt dem Kind!
Amor, Amor
Läuft geschwind!
"O wie [mich]2 die Glut durchpeinet!"
Flügelschlagend laut er weinet;
In der Hirtin Schoß entrinnt
Hülfeschreiend das schlaue Kind.

Und die Hirtin hilft dem Kind,
Amor, Amor
Bös und blind.
Hirtin, sieh, dein Herz entbrennet, 
Hast den [Schelm du]3 nicht gekennet.
Sieh, die Flamme wächst geschwinde.
Hüt dich vor dem schlauen Kind!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Fächelt, lächelt"
2 Strauss: "ihn" (this line not in quotes)
3 Strauss: "Schelmen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cupido", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Cupid", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Cupid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 88

Cupido
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A costat del foc seia l’infant
Cupido, Cupido
i era cec;
amb les seves petites ales venta
les flames i somriu,
venta, somriu, infant garneu.

Ai, cremen les ales de l’infant!
Cupido, Cupido 
corre, de pressa!
“Oh quin mal em fa el foc!”
Plora ben fort tot batent les ales;
i a la falda de la pastora s’esquitlla
el garneu infant demanant ajut.

I la pastora ajuda l’infant,
Cupido, Cupido
dolent i cec.
Pastora, mira, el teu cor s’encén,
no has reconegut el brivall.
Mira, les flames creixen de pressa.
Resguarda’t del garneu infant!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 20
Word count: 94