Dutch (Nederlands) translations of Zwei Gesänge, opus 51
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Wie willst du dich mir offenbaren, Wie ungewohnt, geliebtes Tal? Nur in den frühsten Jugendjahren Erschienst du so mir manches Mal. Die Sonne schon hinabgegangen, Doch aus den Bächen klarer Schein; Kein Lüftchen spielt mir um die Wangen, Doch sanftes Rauschen in dem Hain. Es duftet wieder alte Liebe, Es grünet wieder alte Lust; Ja, selbst die alten Liedertriebe Beleben diese kalte Brust. Natur, wohl braucht es solcher Stunden, So innig, so liebevoll, Wenn dieses arme Herz gesunden, Das welkende genesen soll. Bedrängt mich einst die Welt noch bänger, So such' ich wieder dich, mein Tal, Empfange dann den kranken Sänger Mit solcher Milde noch einmal. Und sink' ich dann ermattet nieder, So öffne leise deinen Grund Und nimm mich auf und schließ' ihn wieder Und grüne fröhlich und gesund.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
See other settings of this text.
Hoe wil jij je mij openbaren, Zo ongewoon, geliefde dal? Slechts in mijn vroegste jonge jaren Verscheen jij zo mij menigmaal. De zon laat zich al niet meer vangen, Maar licht komt uit de beken los; Geen windje speelt mij om de wangen, Maar zachtjes ruist het in het bos. Het ruikt hier weer naar oude liefde, Ik voel in mij weer oude dorst; Ja, zelfs mijn oude lied’renliefde Wekt leven in mijn koude borst. Natuur, hoe nodig zijn die uren, Zo innig, vol liefdesgloed, Wanneer dit arme hart moet kuren, Van zwakte weer genezen moet. Maakt mij nog ooit de wereld banger, Dan zoek ik jou weer op, mijn dal, Ontvang dan weer de zieke zanger Met zulke mildheid nog eenmaal. En als ik dan vermoeid moet zwichten, Maak open dan heel zacht je grond, En neem mij op, ga dan hem dichten, Word groen weer, vrolijk en gezond.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Tal" = "Het dal"
"Das Thal" = "Het dal"
This text was added to the website: 2019-03-22
Line count: 24
Word count: 150
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. Wie erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
Waar ik ben, omringt mij donker Duisternis zo dof en dicht, Sinds ik niet meer zie ‘t geflonker, Liefste, van jouw ogenlicht. Als gestorven is de zoete Liefdesster met gouden pracht; Diepte gaapt hier aan mijn voeten. Neem mij op, oeroude nacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Einsame" = "De eenzame"
"Lied" = "Lied"
"Die Nacht" = "De nacht"
"Nacht" = "Nacht"
"Wo ich steh, mich rings umdunkelt" = "Waar ik sta, omringt mij donker "
"Wo ich bin" = "Waar ik ben"
"Schmerzensnacht" = "Nacht vol verdriet"
"Wo ich bin, mich rings umdunkelt" = "Waar ik ben, omringt mij donker"
"Nimm mich auf, uralte Nacht" = "Neem mij op, oeroude nacht"
This text was added to the website: 2019-03-22
Line count: 8
Word count: 42