Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano, opus 68
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Heilige Nacht! Heilige Nacht! Sterngeschloßner Himmelsfrieden! Alles, was das Licht geschieden, Ist verbunden, Alle Wunden Bluten süß im Abendrot. Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer Sinkt ins Herz der trunknen Erde, Die mit seliger Gebärde Eine Rose In dem Schoße Dunkler Lüfte niedertaucht. Heilige Nacht! Züchtige Braut, züchtige Braut! Deine süße Schmach verhülle, Wenn des Hochzeitsbechers Fülle Sich ergießet; Also fließet In die brünstige Nacht der Tag!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, first published 1815
Go to the general single-text view
Note: Bjelbog is a Slavic god of light.
Heilige nacht! Heilige nacht! Hemelvred’ in sterrenweiden! Al wat was door ’t licht gescheiden Is verbonden, Alle wonden Bloeden zacht in ’t avondrood. Bjelbogs speer, Bjelbogs speer Zinkt in ‘t hart der dronken aarde, Die met zalige gebaren Nu een roos dan In de schoot van Donk’re [lusten]1 dalen laat. Heilige nacht! Zedige bruid, zuivere bruid! Dek je zoete smaad af zeker, Als de volle bruiloftsbeker Wordt geschonken; Zo vloeit dronken In de vurige nacht de dag!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, first published 1815
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "An die Nacht" = "Aan de nacht"
Note: Bjelbog is in de West-Slavische mythologie de God van licht, goedheid en gerechtigheid.
1 Strauss: "luchten"This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 18
Word count: 78
Ich wollt ein Sträußlein binden, Da kam die dunkle Nacht, Kein Blümlein war zu finden, Sonst hätt' ich dir's gebracht. Da flossen von den Wangen Mir Thränen in den Klee, Ein Blümlein aufgegangen Ich nun im Garten seh. Das wollte ich dir brechen Wohl in dem dunklen Klee, Doch fing es an zu sprechen: „Ach, tue mir nicht weh! „Sei freundlich in dem Herzen, Betracht' dein eigen Leid, Und lasse mich in Schmerzen Nicht sterben vor der Zeit!“ Und hätt's nicht so gesprochen, Im Garten ganz allein, So hätt' ich dir's gebrochen, Nun aber darf's nicht sein. Mein Schatz ist ausgeblieben, Ich bin so ganz allein. Im Lieben wohnt Betrüben, Und kann nicht anders sein.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
See other settings of this text.
Ik wou wat bloemen binden, Toen kwam de donk’re nacht. Geen bloempje was te vinden, Ik had het jou gebracht. Er stroomde van mijn wangen In ‘t grasland traan na traan, Een bloempje onbevangen Zie ‘k in de tuin nu staan. Dat [wou ik]1 voor je breken, Ja, in die donk’re tuin, Maar het begon te spreken: “Ach, doe mij toch geen pijn! Ach, laat je hart toch spreken, Bedenk hoe zelf jij lijdt, Laat mij niet pijnlijk breken, Niet sterven voor mijn tijd!” En had ’t niet zo gesproken, Alleen daar in de tuin, Ik had ’t voor jou gebroken, Nu echter mag ’t niet zijn. Mijn schat bleef mij vermijden, Mijn eenzaamheid doet pijn. In liefde woont ook lijden; Het kan niet anders zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ich wollt ein Sträusslein binden" = "Ik wou wat bloemen binden"
"Das Sträusslein" = "Het boeketje"
"Für die Laute componirt" = "Voor een luit gecomponeerd"
"Ich wollt' ein Sträusschen binden" = "Ik wou wat bloemen binden"
This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 24
Word count: 127
Säus'le, liebe Myrthe! Wie still ist's in der Welt, Der Mond, der Sternenhirte Auf klarem Himmelsfeld, Treibt schon die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Säus'le, liebe Myrthe! Und träum' im Sternenschein, Die Turteltaube girrte Auch ihre Brut schon ein. Still ziehn die Wolkenschafe Zum Born des Lichtes hin, Schlaf, mein Freund, o schlafe, Bis ich wieder bei dir bin! Hörst du, wie die Brunnen rauschen? Hörst du, wie die Grille zirpt? Stille, stille, laß uns lauschen, Selig, wer in Träumen stirbt; Selig, wen die Wolken wiegen, Wenn der Mond ein Schlaflied singt; O! wie selig kann der fliegen, Dem der Traum den Flügel schwingt, Daß an blauer Himmelsdecke Sterne er wie Blumen pflückt; Schlafe, träume, flieg, ich wecke Bald dich auf und bin beglückt!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"
Go to the general single-text view
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
Ruis maar, lieve mirte! Hoe stil is ’t overal. De maan, de sterrenherder Aan ’t dak van ons heelal, Drijft al de wolkenschapen Naar ginds de lichtbron toe. Slaap, mijn vriend, blijf slapen, Tot ik weer je huis aandoe! Ruis maar, lieve mirte! En droom in ’t sterrenlicht. De tortelduif, zij koerde Haar broed al d’ ogen dicht. Stil gaan de wolkenschapen Nu naar de lichtbron toe. Slaap, mijn vriend, blijf slapen, Tot ik weer je huis aandoe! Hoor je, hoe de bronnen ruisen? Hoor je hoe de krekel kerft? Stil maar, stil maar, laat ons luist’ren, Zalig wie in dromen sterft; Zalig wie de wolken wiegen, Voor1 wie de maan een slaaplied zingt; O, hoe zalig kan hij vliegen [Voor wie]2 de droom zijn vleugels swingt; Zodat3 aan ‘t blauwe hemellaken Sterren hij als bloemen plukt; Slaap maar, droom maar, vlieg, ik maak je Wakker gauw en4 ben verrukt!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Säus'le, liebe Myrthe!"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 'Voor' bij Strauss te zingen op een voorslag
2 Bij Strauss slechts één woord: 'als'
3 Bij Strauss te zingen op twee achtsten
4 Bij Strauss in de herhaling 'ik'
This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 28
Word count: 154
Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde zog, Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog, Hast du zur frommen Biene dir bekehrt. Zur Rose ist mein Drang, Seit mir dein Lied erklang! Dein Lied erklang, die Nachtigallen klagen, Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht, Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen, Wohin sie sich nun schwang, Der dieses Lied erklang! Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens, Der ganze Frühling, der von Liebe haucht, Hat, als du sangest, nieder sich getaucht, Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens, Im Sonnenuntergang, Als mir dein Lied erklang!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde
See other settings of this text.
Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".
Jouw lied weerklonk, ik heb heel goed gehoord, Hoe ‘t door de rozen naar de maan toe toog, Het vlindertje, dat bont in ‘t zonlicht vloog, Werd vrome werkbij, door jouw zang bekoord. De roos zoek ‘k als de zon, Sinds jij jouw lied begon! Jouw lied weerklonk, de nachtegalen klagen, Ach, van mijn rust het zoete zwanenlied, [Naar de]1 maan, die luist’rend van de hemel ziet, Naar sterren en naar rozen gaat mijn klagen; Zij vloog weg naar die bron, Voor wie ‘k dit lied begon! Jouw lied weerklonk, geen toon vergeefs gegeven, De ganse lente, die van liefde zucht, Is bij jouw zingen neerwaarts weggevlucht In ’t hunkerende stromen van mijn leven, In ’t ondergaan der zon, Toen jij jouw lied begon!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Als mir dein Lied erklang" = "Toen jij jouw lied begon!"
"An Luise Hensel" = "Aan Louise Hensel"
This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 18
Word count: 125
An dem Feuer saß das Kind Amor, Amor Und war blind; Mit dem kleinen Flügel fächelt In die Flammen er und lächelt, Fächelt, lächelt schlaues Kind. Ach, der Flügel brennt dem Kind! Amor, Amor Läuft geschwind! "O wie ihn die Glut durchpeinet!" Flügelschlagend laut er weinet; In der Hirtin Schoß entrinnt Hülfeschreiend das schlaue Kind. Und die Hirtin hilft dem Kind, Amor, Amor Bös und blind. Hirtin, sieh, dein Herz entbrennet, Hast den Schelmen nicht gekennet. Sieh, die Flamme wächst geschwinde. Hüt dich vor dem schlauen Kind!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde
Go to the general single-text view
Aan het haardvuur zat het kind Amor, Amor, En ‘t was blind; Met zijn kleine vleugels wuift het Óp de vlammengloed en gnuift het, [Wuif maar, gnuif maar]1, listig kind. Ach, zijn vleugel brandt het kind! Amor, Amor Loopt gezwind! ‘O, het branden doet zo zeer mij!’ Vleugels klappend huilt en schreeuwt hij; Naar de herderin toe sprint ‘Help me’ roepend het sluwe kind. En het meisje helpt het kind, Amor, Amor, Stout en blind. Meisje, ‘k zie je hart ontbranden, Ja, de schelm heeft jou in handen. Zie, de vlam, zij groeit en spint. Pas op voor het sluwe kind!2
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Strauss: wuift het, gnuift het
2 Strauss voegt hierna nog toe: 'Wuif maar, gnuif maar, listig kind!'
This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 20
Word count: 104
Wenn es stürmt auf den Wogen Strickt die Schifferin zu Haus, Doch ihr Herz ist hingezogen Auf die wilde See hinaus. Bei jeder Welle, die brandet Schäumend an Ufers Rand, Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet, Er kehrt mir nimmer zum Land. Bei des Donners wildem Toben Spinnt die Schäferin zu Haus, Doch ihr Herz das schwebet oben In des Wetters wildem Saus. Bei jedem Strahle, der klirrte schmetternd durch Donners Groll, Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte Mir nimmer mehr kehren soll! Wenn es in dem Abgrund bebet, Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus, Doch ihr treues Herz, das schwebet In das Schachtes dunklem Graus. Bei jedem Stoße, der rüttet Bebend im wankendem Schacht, Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet Ist mein Knapp' in der Erde Nacht! Wenn die Feldschlacht tost und klirret, Sitzt des Kriegers Weib zu Haus, Doch ihr banges Herz, das irret Durch der Feldschlacht wild Gebraus. Bei jedem Klang, jedem Hallen An Bergeswand Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen Ist mein Held nun für's Vaterland. Aber ferne schon über die Berge Ziehen die Wetter, der Donner verhallt, Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche Tireli, Tireli siegreich erschallt. Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter, Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor! Über die Berge, -- jubelnde Lerche, Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr! Mit Zypreß und Lorbeer kränzet Sieg das freudig ernste Haupt. Herr! Wenn er mir wieder glänzet Mit dem Trauergrün umlaubt! Dann sternlose Nacht sei willkommen, Der Herr hat gegeben den Stern, Der Herr hat genommen, genommen, genommen, Gelobt sei der Name des Herrn!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
See other settings of this text.
Als [de storm woedt]1 op de baren, Breit in huis de schippersvrouw, Maar haar hart is meegevaren Op de golven woest en grauw. Bij elke golfslag die brandt nu, Schuimend op d’ oeverrand, Denkt zij: hij strandt nu, hij strandt nu, hij strandt nu, Hij komt, nee, nimmer aan land. Als de donderslagen muiten, Spint de herdersvrouw in huis, Maar haar hart zweeft hoog daar buiten In het wilde stormgebruis. Bij elke lichtflits, ginds verder, Neerslaand met donderdreun, Denkt zij: mijn herder, mijn herder, mijn herder Zal nimmer meer zijn mijn steun. Als de aarde diep gaat beven, Zit de kompelsvrouw nog thuis, Maar haar trouwe hart gaat zweven Naar de donk’re mijnschachtbuis. Als weer een aardschok doet golven, Bevend, de wank’lende schacht, Denkt zij: bedolven, bedolven, bedolven Is mijn man daar in aarde’s nacht! Als de veldslag woedt en davert, Zit de krijgsmansvrouw nog thuis, Maar haar bange hart, dat schavert2 Door het wilde krijgsgedruis. Bij elke slag, ieder knallen [Der stukken]3 langs bergenwand, Denkt zij: gevallen, gevallen, gevallen Is mijn held nu voor ’t vaderland. Echter, ver4 al over de bergen Trekken de buien, de donder sterft weg, Hoor, hoe de leeuwerik kreetjes laat zwerven Tierelie, tierelie juichend ver weg. Raaf, trek maar verder! – De5 hemel wordt helder, Dring nu maar, dring nu maar, zon, tot ons door! Over de bergen, - leeuwerik zwervend, Zing mij maar, zing mij maar – jubel in ‘t oor! Met cipres en lauw’ren kranst mij Roem het blijd’ en ernstig hoofd. Heer! Als hij straks weer omglanst mij Met het groen van rouw omloofd! De sterloze nacht mag dan komen, De Heer gaf de ster en de eer, De Heer heeft genomen, genomen, genomen, Geloofd zij de wil6 van de Heer!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Lied der Frauen" = "Lied van de vrouwen, als de mannen in de oorlog zijn"
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Lied van de vrouwen"
2 Neologisme met als betekenis ‘schichtig rondlopen’
3 […] Bij Strauss wordt dit weggelaten
4 Strauss: ver weg
5 De: bij Strauss te zingen op een voorslag
6 Strauss: naam
This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 48
Word count: 295