Translation © by Lau Kanen

Ich wollt ein Sträußlein binden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt' ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Thränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das [wollte]1 ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
„Ach, tue mir nicht weh!

„Sei freundlich [in dem]2 Herzen,
Betracht' dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!“

Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt' ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Clemens Brentano's Gesammelte Schriften, herausgegeben von Christian Brentano. Siebenter Band. Comödien, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, page 83. Appears in Ponce de Leon.

1 Strauss: "wollte"
2 Reichardt, Thuille: "im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "I went to pluck a nosegay"
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voulais faire un bouquet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115

Ik wou wat bloemen binden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik wou wat bloemen binden,
Toen kwam de donk’re nacht.
Geen bloempje was te vinden, 
Ik had het jou gebracht.

Er stroomde van mijn wangen
In ‘t grasland traan na traan,
Een bloempje onbevangen
Zie ‘k in de tuin nu staan.

Dat [wou ik]1 voor je breken,
Ja, in die donk’re tuin,
Maar het begon te spreken:
“Ach, doe mij toch geen pijn!

Ach, laat je hart toch spreken,
Bedenk hoe zelf jij lijdt,
Laat mij niet pijnlijk breken,
Niet sterven voor mijn tijd!”

En had ’t niet zo gesproken,
Alleen daar in de tuin,
Ik had ’t voor jou gebroken,
Nu echter mag ’t niet zijn.

Mijn schat bleef mij vermijden,
Mijn eenzaamheid doet pijn.
In liefde woont ook lijden;
Het kan niet anders zijn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ich wollt ein Sträusslein binden" = "Ik wou wat bloemen binden"
"Das Sträusslein" = "Het boeketje"
"Für die Laute componirt" = "Voor een luit gecomponeerd"
"Ich wollt' ein Sträusschen binden" = "Ik wou wat bloemen binden"

1 Bij Strauss: "wou’ k" (als één syllabe uitgesproken).

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 24
Word count: 126